聖路加攸編之福音 9
9
1召集十二使徒。賜之以德。能伏諸魔。愈疾病。 2而遣之宣神國。痊疾病者。 3謂之曰。路上不拘何物。棍。袋。糧。概勿帶。 4凢入人之屋。尔等在彼住。毋出焉。 5凢弗受尔者。出其邑。連尔足之塵拂棄。使為証于彼。 6徒出巡諸邨。宣福音。到處愈病焉。 7-8黒落忒侯者。䎹耶穌諸跡。且因有言若翰自死復活者。或有言厄列已現者。或有言古先知復活者。心中含疑。 9曰。若翰我已斬之。斯我所聞偌大跡為誰。且謀見之。 10諸徒悉告所行者。耶穌携伊等。徃伯賽逹之曠野。 11衆民識之。即從之。耶穌迎伊等。訓之以神國。需愈者愈之。 12日将暝。十二者即之曰。請遣衆。徃諸近鄉邨宿。得食糧。葢此我們所在。乃曠野矣。 13曰。尔等給之食。曰。我們所有者。不過五餅二魚。惟或冝徃買此衆食糧也。 14男約有五千。耶穌謂徒曰。使之藉下。五十為一席。 15如命行。使衆席。 16耶穌取五餅二魚。仰天祝之。擘分徒。使置衆前。 17衆食飽。而所剩餘碎。滿舉十二筐焉。 18㑹其隠祈禱。厥徒偕之。問伊等。衆擬我為誰。 19荅曰。為若翰洗者。或有以為厄列。有為古先知之一。 20曰。尔等以我為誰。西滿伯多羅曰。為神之基督也。 21耶穌乃警伊等。毋向人説。 22曰。人子該多受苦。被老長鐸德宗書士軰棄殺。而第三日復活。 23又向衆曰。若有欲從我者。必自拂已。日負已十字架。而隨我跡。 24葢願全救己魂者。必敗之也。為我敗已魂者。将全救之也。 25人普獲天下。而自敗壊。終有何益乎。 26葢為我。及我之言語。羞愧者。人子顯已。與父。及諸聖使荣威時。必羞愧之也。 27我實語尔等。在此軰。幾有未嘗死。至見神國者也。 28言此後。約八日。携伯多羅。雅各伯。若翰。登山以祈禱。 29祈禱間。其容現異。厥衣白發光。 30忽二人與之同談論。即每瑟。與厄列。 31二亦現威荣。言其所将成于柔撒冷過世之事。 32伯多羅。及偕之者眼重。乃盹。醒起見厥威荣。與同在二人。 33夫二幾別之。伯多羅語耶穌曰。師。我儕好在此。願作三帳房。一為尔。一為每瑟。一為厄列。其不知所言也。 34然言間。雲作廕伊等。其初入雲甚惧。 35且自雲出聲曰。此乃我寵之子。尔軰聽之矣。 36聲響時。耶穌獨留也。伊等嘿然。所見事無傳于人。 37次日下山時。衆民迎之。 38忽衆間一人號曰。師。懇求尔憐視我子。葢余獨有之。 39魔倐捉之。使大呼倒地。口出涎沫。苦楚既久。僅畧放之。 40我已求尔徒逐之。而不能。 41耶穌曰。無信奸種。我在尔間。忍尔等至何時乎。尔携子来此。 42既近。魔投倒之苦楚。 43耶穌警邪風。愈童還厥父。 44衆驚訝神之大能。衆驚訝厥諸行間。其謂徒曰。尔等以此言存于心。葢人子将被付于人手。 45然此言伊等愚昧。以之為隠蔽不逹。而怕以此言問之。 46伊等忽想其間孰為大。 47耶穌視厥心之想。携嬰孩置其膝前。于伊等之中。 48曰。凢為我名。迎収此嬰孩者。迎収我也。凢迎収我者。迎収遣我者也。葢尔衆間。為細末者。即為大也。 49若翰曰。師。我等或見一人。以尔名逐魔。我等以其不同隨。即禁之。 50耶穌曰。勿禁之。葢不攻尔軰者。為尔軰也。 51㑹其取舉之日将滿時。其挺其臉徃柔撒冷。 52先遣数使。伊等入撒瑪列所属一邑。欲為之預備。 53然因表徃柔撒冷之臉。不収之。 54厥徒雅各伯。若翰。見其事。曰。主。若願。我們即命火自天降。燼伊等。 55耶穌轉囘責之曰。尔等不知尔属何風。 56葢人子来。非敗人魂。乃救耳。且偕徃他鄉。 57路上行間。或有云。尔不拘何徃。我必從尔。 58耶穌荅之曰。狐狸有穴。天鳥有窝。人子無棲首之所。 59語他曰。尔從我。其乃曰。主。許我先徃葬父。 60耶穌曰。憑死軰塟其死者。尔乃徃宣神國也。 61又他曰。余欲從尔。然許我先去辭在家者。 62耶穌語之曰。凢下手于犁。而迴視背後者。非神國之冝人也。
Currently Selected:
聖路加攸編之福音 9: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.