YouVersion Logo
Search Icon

Ésaïe 38

38
Maladie et guérison d'Ézéchias
2 R 20.1-11
1 # 2 R 20.1-11 ; 2 Ch 32.24 ; 1 S 2.6 ; Jb 5.18. En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots#38.1 d'Amots. Comp. 1.1 et note., vint auprès de lui et lui dit : Ainsi parle l'Éternel : Donne tes ordres#38.1 ordres. Comp. 2 S 17.23. à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras plus. 2Ézéchias tourna son visage contre le mur et pria l'Éternel. 3Il disait : De grâce, Éternel, souviens-toi donc que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit des pleurs abondants.
4Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe en ces mots : 5Va dire à Ézéchias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père#38.5 père. Au sens d'ancêtre. : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici que j'ajoute quinze années à tes jours. 6Je te délivrerai, ainsi que cette ville#38.6 ville. Le livre des Rois (2 R 20.7 et 8) insère ici les deux versets qui, dans le récit d'Ésaïe, se trouvent à la fin du chapitre (v. 21 et 22)., de l'emprise#38.6 emprise. Litt. : de la paume. du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville. 7Ceci sera pour toi, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée : 8Voici que je fais reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Ahaz#38.8 d'Ahaz. Père d'Ézéchias et roi de Juda.. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu#38.8 descendu. Degrés d'un cadran solaire ou marches d'un escalier..
9 # Jon 2.2-10 ; Ps 30.2. Écrit#38.9 Écrit. Grec : Prière. d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et survécut à sa maladie.
10Je me disais :
Quand mes jours sont en repos#38.10 repos. Deux autres traductions sont aussi possibles : au milieu de mes jours, et : dans l'anéantissement de mes jours. Grec : à l'apogée de mes jours.,
Je dois m'en aller
Aux portes du séjour des morts.
Je suis privé#38.10 privé. Même sens de : visiter (au passif) qu'en 34.16 (comp. note). D'autres traduisent : Je suis affecté aux portes… le reste de mes jours. du reste de mes années !
11Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel,
L'Éternel, sur la terre des vivants ;
Je ne contemplerai plus aucun être humain
Parmi les habitants du monde#38.11 monde. Litt. : avec les habitants de ce qui reste. On peut aussi penser que l'expression désigne le séjour des morts. !
12Ma demeure#38.12 demeure. Ou : mon existence ; même mot que génération. est enlevée
Et transportée loin de moi,
Comme une tente de berger ;
Comme un tisserand j'enroule ma vie#38.12 vie. Comme un tisserand qui roule une étoffe terminée. Certains traduisent ce mot rare par : je tranche. D'autres, au prix d'une modification du texte, lisent : tu enroules, ou : tu tranches..
Il m'arrache du métier#38.12 métier. Ou : à la misère..
Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
13Je me suis contenu jusqu'au matin ;
Comme un lion#38.13 lion. On peut aussi traduire : je suis tout à fait semblable à un lion. Version ancienne : je crie., il brisait tous mes os,
Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
14 # Es 59.11. Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant#38.14 voltigeant. Selon d'autres : plaintive, ou encore : et comme une grue.,
Je gémissais comme la colombe ;
Mes yeux se tournaient misérablement vers le haut :
Seigneur#38.14 Seigneur. Selon certains manuscrits : Éternel. ! je suis oppressé,
Sois mon garant !
15Que dirai-je ? Il m'a répondu#38.15 Il m'a répondu. Versions : J'ai dit.,
Et c'est lui-même qui a agi.
Je marcherai humblement#38.15 humblement. Litt. : lentement. pendant toutes mes années.
À cause de l'amertume de mon âme.
16Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit,
C'est par elles que je respire encore#38.16 encore. De nombreuses autres traductions ont été proposées pour cette phrase difficile. Litt. : Seigneur, ils vivront sur eux, et pour tous en elles la vie de mon souffle. ;
Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17Voici que mon amertume elle-même s'est changée en paix.
Toi-même as pris plaisir à retirer mon âme du gouffre du néant,
Car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés#38.17 péchés. Lien entre maladie et péché. Comp. note sur 33.24..
18Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera,
(Ce n'est pas) la mort qui te louera#38.18 louera. Comp. Ps 6.6 ; 30.10 ; 88.6 ; 115.17-18. ;
Ceux qui sont descendus dans la fosse ne s'attendent plus
À ta fidélité.
19Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre,
Comme moi aujourd'hui ;
Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
20L'Éternel m'a sauvé#38.20 sauvé. Litt. : Éternel pour me sauver ; ou l'appel : Éternel, à mon secours ! !
Nous ferons résonner mes instruments#38.20 instruments. Ou : mes mélodies, le mot a la même racine que le verbe : résonner. Le grec a partout la 1re personne du singulier.,
Tous les jours de notre vie,
À la Maison de l'Éternel#38.20 l'Éternel. Ce passage dit : du Cantique d'Ézéchias, ne figure pas dans le livre des Rois..
21Ésaïe avait dit : Qu'on apporte un paquet de figues et qu'on les étende sur l'ulcère ; et Ézéchias#38.21 Ézéchias. Hébr. : Il. Comp. 2 R 20.7 et 8. vivra. 22Et Ézéchias avait dit : À quel signe (connaîtrai-je que) je monterai à la Maison de l'Éternel ?

Currently Selected:

Ésaïe 38: NVS78P

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in