馬可福音 14
14
1越二日、乃葩斯哈及除酵節、司祭首及學士等謀求如何用詭計執而殺之、 2惟曰、當節期不可、恐民中生亂、
第六三節誦
3〇伊居韋發尼亞在癩者錫孟家席坐之時、一婦携玉盒、盛至純至貴香膏來、破其玉盒、傾沃於其首、 4有數人內愠而曰、何爲如是糜費香膏、 5蓋可賣銀價三百餘、以施濟貧人、乃咎之、 6然伊伊穌斯曰、爾等姑置之、何爲難之乎、其所行于我者善功也、 7蓋貧人偕爾等常有、爾等願隨時向伊等行善可也、惟我不常偕爾等、 8其所能行者、乃其預膏我身體爲備葬之事也、 9我誠吿爾等、普天下無論何處傳此福音亦將述此婦所行者、爲其記憶也、
第六四節誦
10〇而十二中之一、伊斯喀利鄂特之伊屋達往就司祭首等、爲賣之予彼等、 11彼等聞而喜、許以銀枚予之、彼遂謀求如何于好機以賣之、 12除酵節之首日、宰葩斯哈羔之時、其門徒語之曰、願我儕往何處爲爾預備食葩斯哈、 13彼由門徒中遣二人命之曰、往入城、有携水瓶者將遇、爾等從之、 14彼入何所、爾等吿家主曰、師云、室安在、我與門徒欲在彼食葩斯哈、 15其人將指示爾等大廳、陳設具備、即在彼爲我等預備之、 16其門徒出、入城中、而遇如所吿彼等者、乃預備葩斯哈、 17既暮、彼十二者來至、 18彼等席坐食間、伊伊穌斯曰、我誠吿爾等、爾中之一、與我共食者將賣我、 19彼等憂起、一一語之曰、非我歟、又他者、非我歟、 20彼答之曰、十二中之一、是偕我己蘸手于盤者、 21而人子將逝、如爲之所載者、禍哉賣人子者、其人不如不生爲幸也、 22伊等食時、伊伊穌斯取餅福言擘之、予伊等曰、取食斯乃我體、 23又取爵感謝予伊等、衆皆飲之、 24彼謂之曰、乃我新約之血、即爲衆所流者、 25誠吿爾等、我不復飲葡萄之實、待他日何時我飲新者於上帝之國焉、 26既歌頌即出往橄欖山、 27伊伊穌斯謂彼等曰、爾等此夜皆爲我受引誘、蓋所載者云、我將擊牧者、而羊俱散、 28在我復活之後、我將先爾等往戞利列亞、 29撇特兒對曰、衆雖受引誘惟我不然、 30伊伊穌斯謂之曰、我誠吿爾、今此夜雞鳴二次之先、爾將三次避諱我、 31而彼切切再言曰、我雖與爾同死、絕不避諱爾、衆亦如是言、 32來至一處、名碣福錫瑪尼亞、而語其門徒曰、坐此待我往祈禱、 33遂携撇特兒、亞适烏、及伊鄂昂偕己、而驚懼悲傷也、 34又語彼等曰、我心憂、幾至死焉、爾曹在此警醒、 35乃稍離之俯伏于地而祈禱、爲若可斯時、由之而過、 36而曰、阿瓦、父歟、爾無所不能取此爵由我而過、然而非從我所欲、乃從爾所欲也、 37遂返見伊等眠、謂撇特兒曰、錫孟歟、爾眠乎、然不能警醒片時乎、 38爾等宜警醒祈禱、免入引誘、神靈乃勇、而肉體乃弱、 39復往祈禱、言亦如之、 40返見伊等復眠、盖伊等之目困乏矣、幷不知以何答之、 41第三次來又語伊等曰、尚眠且安乎已矣、時至矣、顧、人子見付于罪人之手、 42起我儕偕行、顧賣我者近矣、
第六五節誦
43〇彼尚言之時、忽十二者之一、伊屋達自司祭首及學士與長老等、偕之多民、持刀與梃來至、 44賣之者曾遞彼等以號曰、我接吻是也、爾等可執之、而慎拽之、 45既而來就之曰、拉韋、拉韋、乃與接吻、 46彼等下手執之、 47此立者之中一人、拔刀即擊司祭首之僕、削下其耳、 48伊伊穌斯答之曰、爾等如向盜賊持刀及梃而出、爲執我乎、 49我日日當爾等之面于殿中教誨、而爾等曾不執我、然爲應所載者耳、 50其時遺之皆奔、 51有一少年用枲布纏裸體、隨之、彼等執其少者、 52彼棄枲布裸體而奔逃之、 53衆遂拽伊伊穌斯至司祭首前、諸司祭首學士及長老等、聚集其間 54撇特兒遠隨之、至司祭首之內院、與吏役坐而烘火、 55求証諸司祭首及全公會攻伊伊穌斯爲致之死、而不得、 56遂有多妄証者攻之、而此所証者不足也、 57又他數人即起、而妄証攻之曰、 58我儕聞彼言曰、我將毀此人手所建之殿、三日別建非人手所建者、 59但其如是所証者亦不足、 60於時司祭首立于中、問伊伊穌斯曰、此衆攻爾作証者、爾無所答乎、 61伊默然一言不答、司祭首復問之曰、爾係被福言之子合唎斯托斯乎、 62伊伊穌斯則曰、是我也、爾等將見人子坐于能力之右、乘天雲而來、 63司祭首自裂其衣曰、尚何用他証、 64爾已聞其謗凟矣、爾意如何、彼等皆定之以死罪、 65有數人唾之、即掩其面拳擊之、而語之曰、試爾言哉、諸下役亦批其頰、 66撇特兒在下院之時、司祭首婢中之一來至、 67見撇特兒烘火、注目視之曰、爾亦偕那匝列特之伊伊穌斯在者、 68彼避諱之曰、我不知、且不明爾何所言也、遂出至前院之外、而雞鳴、 69婢又見之、而語旁立者曰、此亦爲其黨者、 70彼又避諱之、少頃、旁立者又語撇特兒曰、爾誠爲其黨者、蓋爾乃戞利列亞人、爾之方言亦似之、 71而彼且詛且誓曰、爾等所言之此人我不識也、 72而鷄鳴二次、撇特兒記憶伊伊穌斯所言云、鷄鳴二次之先、爾將三次避諱我、即哭起矣、
Currently Selected:
馬可福音 14: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.