使徒行傳 28
28
第五一節誦
1〇偕葩韋泐在者、即于舟得拯救者始知島名哶梨特、 2島夷與我等施恩惠不少、因雨且寒、彼等爇火納我等衆人、 3葩韋泐集多柴置火上之時、有毒蛇因熱而出、纏繞其手、 4島夷方見毒蛇懸于葩韋泐之手、互相語曰、此人必係殺人者、蓋雖在海中得救、然天理不容其生也、 5然彼抖毒蛇于火、毫無所害、 6彼等#28:6 島夷候其必腫、或仆地而死、候之既久、見彼毫無傷害、遂轉意謂其爲上帝也、 7島長名普布梨亞、有田業近此處、其迎接我等、三日間賓禮相待、 8適普布梨亞之父患熱病及血痢、葩韋泐入就之、爲之祈禱、按手于其身、而療愈之、 9自是之後、島中他人有病者、皆來以得療愈、 10乃以優禮敬待我等、臨別之時、以所需者餽贈我等、 11三月後、我等豋阿列克桑德利亞之舟、乃在島過冬者、號底鄂斯庫拉、 12遂駛離、駛至錫拉庫咂存留三日、 13由彼繞行駛至利吉亞、越一日南風吹起、次日來至普帖鄂泐、 14在彼遇數兄弟請我等同居七日、遂往羅馬、 15彼處之數兄弟聞之、即出、至阿皮野烏市及三館處、爲迎接我等、葩韋泐見之感謝上帝、振起精神、 16既來至羅馬、百夫長將衆囚交付將軍、惟許葩韋泐偕一守兵別居、 17越三日、乃召伊屋疊亞人之諸長者、既集、謂彼等曰、列位弟兄乎、我毫未違背伊屋疊亞人、或列祖之例、竞在耶魯薩利木被囚、而解付于羅馬人之手、 18彼等#28:18 羅馬人審判我、見我無一當死之罪、欲釋放我、 19惟伊屋疊亞人拒之、致我不得已上吿楷薩兒、並非有意訟我民也、 20爲此故、請爾等相見叙談、蓋我爲伊斯拉伊泐所望者、被繫以此鐵索、 21衆向之曰、我儕未接伊屋疊亞人來書論爾、於弟兄中來者亦未述吿、或言爾之何惡、 22然我等欲聞爾意如何、蓋我等皆知、爲此教門隨在爭論也、 23乃定日、有多人至其寓所、彼#28:23 葩韋泐自朝至暮、厯歷証明上帝之國、引摩伊些乙法律及諸先預知言、指伊伊穌斯勸彼等信、 24其言有信者、有不信者、 25彼此不合、將散之時、葩韋泐發一言曰、昔聖神藉先知伊薩伊亞吿我列祖之言、誠是矣、 26其言云、往哉、就此民而吿之曰、爾等耳聞而不聰、目視而不見、 27#28:27 編註:「伊薩伊亞六章九至十一節」蓋此民心頑鈍、耳聽慵、目自閉、恐其目見、耳聽、心悟、回轉我將醫之、 28故爾等當知上帝之拯救已施送於列邦、而彼等聽之、 29彼言之後、伊屋疊亞人歸、多相辯論、 30葩韋泐居自賃之屋整二年、並接待凡來見之者、 31彼宣傳上帝國、教以吾主伊伊穌斯合利斯托斯毅然無阻止也、
聖宗徒行實經終
其中有二十八章
堂中有五十一節誦
Currently Selected:
使徒行傳 28: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.