使徒行傳 27
27
第五十節誦
1〇既擬定使我等開駛往伊他利亞、遂將葩韋泐及他囚數人、交付阿烏固斯特隊之一百夫長、名油梨乙、 2我儕欲駛過阿錫亞之地、遂豋阿德拉密特之舟開往、與我等同行者、有莎倫之瑪楷多尼亞人、名阿列克桑德兒、 3次日、泊於錫東、油利乙厚待葩韋泐、許彼往就諸友、受其相顧、 4自彼又開駛、因風逆故、沿乞普兒過、 5既渡海、對乞梨乞亞及葩木肥梨亞、駛至梨乞亞之密拉、 6百夫長在彼處遇阿列克桑德兒之舟、將開往伊他梨亞、令我等登之、 7徐航多日、僅至克尼得之對面、我等因逆風所阻、乃駛至克利特之下、沿近薩泐摩那、 8僅得過之、至一處名佳澳、近利些乙、 9歷時既久、持齋之期已過、因浮濟已成危險、葩韋泐諫勸彼等、 10曰列位、我觀此時浮濟困難必多損害、不第舟與貨、且及我等之生命也、 11然百夫長信掌舵者及船主、過于葩韋泐之所言、 12且此澳過冬不便、則有多献謀駛離彼處、或可至肥尼乞亞過冬、在克利特之澳、一面向西南、一面向西北、 13南風徐來、彼等以爲得意、起錨沿乞利特而航駛、 14未幾狂風、名耶烏羅克梨東驟起逆之、 15舟爲風所掣、不能勝之、乃隨風而行、 16馳至一小島下、名克剌烏底亞、我等僅得收存小艇、 17即取之上、以多方繫之護舟、又恐沙灘擱淺、遂下帆任行飄蕩、 18因風甚狂、次日、棄所載者於海、 19第三日我儕親手又擲舟中之器具、 20多日不見日星、烈風不息、我等拯救之望絕矣、 21彼等既久未食、葩韋泐立在其中曰、列位、爾等當聽我、而勿離克利特、則必不遭此困難及損害矣、 22今我勸爾等、可安爾等之心、蓋除舟外、爾等中不傷一生命、 23因我所屬及我事奉之上帝、其天神是夜立于我側、 24曰葩韋泐歟、勿懼、爾當立于楷薩兒前、上帝且以同航之衆悉賜爾矣、 25故爾曹放胆哉、蓋我信上帝所語我者、必如是而成、 26我儕必被擲一島、 27至第十四日夜間、我儕飄蕩于阿德利阿特海之時、約夜半、舟子以爲近岸、 28測量水深、得有二十仭、少進、再測量得有十五仭、 29恐被擲于礁石、則于舟尾投四錨以待旦、 30舟子欲離舟而逃、下小艇于海、佯爲投錨于舟首之時、 31葩韋泐謂百夫長與兵卒曰、此舟人不在舟、爾曹不能得救也、 32其時兵卒斷小艇之索、任其自沉、 33將旦、葩韋泐勸衆人取食曰、爾等懸望飢餓而不食、今已十四日矣、 34故我勸爾等取食、是爲資助爾等之拯救、蓋爾等中致一髮亦不隕于首也、 35言竞、取餅、當衆前感謝上帝、擘而食之、 36于是衆人安心、亦取食、 37我儕在舟者、共有二百七十六人、 38既食而飽、遂投棄麥于海、以使舟輕、 39天明不識其地、惟見一灣有岸可登、乃謀拽舟於彼、 40遂起錨、航海行、鬆舵䌫、揚小帆、順風望岸而進、 41遇二水之夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、船尾因浪勁而破、 42衆兵卒設謀殺諸囚、恐有泅而逃者、 43然百夫長欲救葩韋泐、阻其謀、命能泅者先下水、泅而登岸、 44又命其餘者、或乘板、或藉舟中之他物、於是皆得救登岸、
Currently Selected:
使徒行傳 27: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.