YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 13

13
1 # 13.1 l'instruction 1.2n. –  insolent 1.22n  ; cf. 14.6 ; 15.12 ; 24.9. –  reproches v. 8 ; 17.10 ; Ec 7.5 ; des termes de la même famille sont traduits par rabrouer en Es 17.13+ ; Ps 9.6+. Un fils sage écoute l'instruction de son père ;
l'insolent n'entend pas les reproches.
2 # 13.2 Par le fruit… : cf. 12.14n  ; 18.20. –  l'appétit : voir 6.30n. –  traîtres 11.3n. Par le fruit de sa bouche on se nourrit de bonnes choses ;
l'appétit des traîtres, c'est la violence.
3 # 13.3 surveille : le verbe hébreu correspondant est traduit par préserver au v. 6 ; c'est un synonyme fréquent du verbe traduit ici par garder (cf. 28.8,11 ; 3.1,21 ; 4.6,13,23 etc.). –  se garde lui-même : autres traductions possibles garde sa vie, garde sa gorge (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n) ; cf. Pr 21.23 ; Jc 3.2-12 ; Siracide 22.27 : « Qui placera une garde sur ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau de la discrétion, pour les empêcher de causer ma chute et ma langue de me perdre ? » 28.25s : « Fais aussi à ta bouche une porte et un verrou. Prends garde que ta langue ne te fasse trébucher. » Celui qui surveille sa bouche se garde lui-même ;
celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa ruine.
4 # 13.4 paresseux 6.6n-11 ; 21.25. –  sont dans l'abondance 11.25n. Le paresseux a des désirs qui n'aboutissent à rien ;
les hommes actifs sont dans l'abondance.
5 # 13.5 se rend odieux : litt. se rend puant, cf. Gn 34.30n. –  fait rougir 19.26. Le juste déteste les paroles mensongères ;
le méchant se rend odieux et fait rougir.
6 # 13.6 la méchanceté : un ms hébreu porte les méchants ; cf. LXX les impies ; cf. 10.29 ; 11.3,5,6. La justice préserve celui dont la voie est intègre ;
la méchanceté pervertit le pécheur.
7 # 13.7 Les mots correspondant à fait le riche et fait le pauvre font assonance en hébreu ; cf. 12.9 ; Lc 12.21,33. Tel fait le riche et n'a rien du tout ;
tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 # 13.8 rançon 6.35n  ; 21.18. –  reproches : autre traduction menaces ; cf. v. 1 ; voir aussi 15.16 ; Ec 5.11 ; Jb 18.5s ; 21.17. La rançon de la vie d'un homme, c'est sa richesse ;
le pauvre n'entend pas les reproches.
9 # 13.9 justes 4.18. –  la lampe… 20.20 ; 24.20 ; Ps 97.11 ; Jb 18.5s. La lumière des justes réjouit ;
la lampe des méchants s'éteint.
10 # 13.10 arrogance 11.2. L'arrogance ne provoque que des brouilles ;
la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 # 13.11 disparaissent… : traduction incertaine. On a aussi compris : les biens mal acquis diminuent . LXX les biens rapidement acquis avec l'iniquité ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les biens trop vite acquis diminuent, comme en 20.21 ; cf. 10.2. –  peu à peu : litt. à la main, ce qui peut signifier poignée par poignée. Les biens disparaissent plus vite qu'un souffle ;
celui qui amasse peu à peu les augmente.
12 # 13.12 attente différée : cf. v. 19. –  rend le cœur malade : autre traduction décourage . –  arbre de vie 3.18n. L'attente différée rend le cœur malade ;
un désir qui aboutit est un arbre de vie.
13 # 13.13 devra donner des gages : autre traduction se fait du mal à lui-même . –  qui respecte (litt. qui craint ) les préceptes… : cf. 1.7+ ; Dt 4.40 ; 7.12-15 ; 11.18-25. Celui qui méprise la parole devra donner des gages ;
celui qui respecte les préceptes sera récompensé.
14 # 13.14 enseignement : hébreu tora ; cf. 1.8n. –  source de vie 14.27 ; 16.22 ; cf. 10.11n  ; 11.30 ; Siracide 21.13 : « La science du sage grossit comme un déluge et son conseil est comme une source d'eau vive. » L'enseignement du sage est une source de vie
pour s'écarter des pièges de la mort.
15 # 13.15 bon sens / grâce  : mêmes termes hébreux en 3.4 ; LXX ajoute connaître la loi est (signe) d'une bonne intelligence . –  traîtres 11.3n. –  est sans issue : sens très incertain ; autres traductions n'a pas de fin ; est rude ; est inflexible ; LXX les voies des méprisants sont celles de la perdition, texte analogue dans Tg  ; cf. 14.27. Le bon sens procure la grâce ;
la voie des traîtres est sans issue.
16 # 13.16 homme avisé 1.4n  ; cf. Ec 10.3. –  selon sa connaissance : autres traductions agit à bon escient, réfléchit avant d'agir ; avec une autre analyse lexicale, on a aussi compris : tout homme avisé récolte la connaissance, l'homme stupide sème l'imbécillité . –  stupide 1.22+. Tout homme avisé agit selon sa connaissance ;
l'homme stupide fait étalage de son imbécillité.
17 # 13.17 Un messager méchant : autre traduction un mauvais messager . –  tombe : en modifiant la vocalisation traditionnelle de l'hébreu, certains lisent fait tomber . –  émissaire digne de confiance ou probe (12.17+) ; cf. 25.13 ; 26.6 ; voir aussi 2S 1.1-16. Un messager méchant tombe dans le malheur ;
un émissaire digne de confiance guérit.
18 # 13.18 mépris 3.35+. –  l'instruction 1.2n. –  avertissements 1.23n  ; 10.17. Pauvreté et mépris sont pour celui qui fait peu de cas de l'instruction ;
celui qui tient compte des avertissements est honoré.
19 # 13.19 Cf. v. 12. –  réalisé : litt. qui est . –  abomination : cf. 29.27. LXX les désirs des gens pieux font plaisir à l'âme, les œuvres des impies sont loin de la connaissance. Un désir réalisé est doux ;
s'écarter du mal est une abomination pour les gens stupides.
20 # 13.20 Celui qui marche… : autre lecture traditionnelle marche avec les sages et deviens sage ; cf. 14.7 ; Siracide 6.33s : « Si tu aimes écouter, tu apprendras, si tu prêtes l'oreille, tu deviendras sage. Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards, attache-toi à leur sagesse. » –  fréquente 28.7 ; 29.3 ; Jb 24.21. Celui qui marche avec les sages devient sage ;
celui qui fréquente les gens stupides s'en trouve mal.
21 # 13.21 Cf. 16.5. Le malheur poursuit les pécheurs ;
le bonheur récompense les justes.
22 # 13.22 homme de bien : cf. 28.8 ; Jb 15.29 ; 27.16s. L'homme de bien transmet à ses petits-fils un patrimoine ;
les ressources du pécheur sont réservées pour le juste.
23 # 13.23 par les pauvres : litt. des pauvres ; LXX les justes passeront de nombreuses années dans la richesse ; cf. 22.2n. –  faute d'équité (1.3n) : LXX mais les injustes périront rapidement ; cf. 12.11 ; 18.9. Le champ défriché par les pauvres donne une nourriture abondante ;
tel est emporté faute d'équité.
24 # 13.24 bâton : autre traduction baguette ; cf. 10.13n. –  n'hésite pas : autres traductions ne tarde pas à le corriger ; cherche à le corriger 1.2n  ; 23.13 ; 29.15,17 ; cf. 3.12n. Celui qui ménage son bâton déteste son fils ;
celui qui l'aime n'hésite pas à le corriger.
25 # 13.25 son appétit v. 2 ; 6.30n. –  crie famine : litt. manque ou connaît la privation ; cf. Ps 34.11 ; 37.3. Le juste mange et satisfait son appétit ;
le ventre des méchants crie famine.

Currently Selected:

Proverbes 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy