Matthieu 14
14
La mort de Jean le Baptiseur
Mc 6.14-16 ; Lc 9.7-9
1 # 14.1 Hérode le tétrarque, c.-à-d. Hérode Antipas Lc 3.1. En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus ; 2#14.2 aux gens de sa cour : litt. à ses serviteurs (8.6n). – Jean le Baptiseur 16.14/ /. – réveillé : autre traduction relevé, cf. 2.13n ; voir résurrection. – il a le pouvoir de faire des miracles : litt. les puissances sont à l'œuvre en lui ou les miracles s'opèrent par lui, cf. 7.22n ; 13.54 ; Ga 3.5.il dit aux gens de sa cour : C'est Jean le Baptiseur ! Il s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.
Mc 6.17-29 ; Lc 3.19-20
3 # 14.3 4.12 ; 11.2n ; Lc 3.19s. – Le premier mari d’ Hérodiade n'était pas Philippe le tétrarque (Lc 3.1), mais un autre fils d'Hérode le Grand (Mc 6.17n). Il avait épousé sa nièce Hérodiade, qui l'avait abandonné après lui avoir donné une fille, Salomé, mentionnée dans la suite du récit. Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. 4#14.4 Ex 20.14 ; Lv 18.16 ; 20.21 ; cf. Mc 6.18. – pour femme : sous-entendu dans le texte.En effet, Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5#14.5 Hérode voulait : litt. il voulait ; 11.9 ; 21.26/ /. – Jean… prophète : cf. 21.26+.Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu'elle tenait Jean pour un prophète.
6 # 14.6 Cf. Gn 40.20ss. – au milieu des convives : sous-entendu dans le texte. Or, pour l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode, 7#14.7 s'engagea : le même verbe est traduit ailleurs par déclarer, reconnaître (7.23 ; 10.32n) ; cf. Ac 7.17 ; voir aussi Est 5.6.tant et si bien qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait. 8#14.8 A l'instigation de : litt. poussée en avant par, comme en Ac 19.33 ; cf. Ez 16.44 ; 2Ch 22.3.A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. 9#14.9 Certains mss portent : Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments… il commanda… ; cf. Jg 11.35 ; Pr 29.25.Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner 10et envoya décapiter Jean dans la prison. 11On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12#14.12 Cf. Ac 8.2.Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Jésus nourrit cinq mille hommes
Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-15 ; cf. Mt 15.32-39/ /
13 # 14.13 A cette nouvelle… : cf. 4.12. A cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert ; les foules l'apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. 14#14.14 9.36 ; 15.30,32. – il en fut ému : cf. 9.36n. – leurs malades ; le même mot, qui évoque étymologiquement la faiblesse, revient en Mc 6.5,13 ; 16.18 ; il est traduit par infirmes en 1Co 11.30.Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému ; il guérit leurs malades.
15 # 14.15 15.23. Le soir venu, les disciples vinrent lui dire : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie les foules, pour qu'elles aillent s'acheter des vivres dans les villages. 16#14.16 15.32ss/ / ; 2R 4.42ss. – Jésus leur dit : certains mss portent seulement il leur dit.Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18Et il dit : Apportez-les-moi ici. 19#14.19 Mc 14.22 ; Jn 6.23 ; Ac 27.35. – leva les yeux Jn 11.41+. – prononça la bénédiction : litt. bénit ; d'autres comprennent les bénit (avec un complément d'objet sous-entendu), de même 26.26 ; cf. Mc 8.7n. – rompit : autre traduction partagea ; cf. Ac 2.42n. – et les disciples… : litt. et les disciples aux foules.Il ordonna aux foules de s'installer sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. 20#14.20 morceaux : le terme grec est dérivé du verbe traduit par rompre au v. 19. – restaient : le verbe correspondant est habituellement traduit par abonder, dépasser.Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21#14.21 16.9. – sans compter : litt. sans, de même en 15.38.Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Jésus marche sur la mer
Mc 6.45-52 ; Jn 6.16-21
22Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. 23#14.23 15.39/ /. – montagne 5.1n.Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; le soir venu, il était encore là, seul.
24 # 14.24 8.23-27/ /. – déjà à plusieurs (ou de nombreux ) stades (c.-à-d. plusieurs centaines de mètres ; voir mesures) de la terre : quelques mss portent au milieu de la mer (cf. Mc 6.47). – malmené : litt. tourmenté, comme en 8.6 ; Mc 5.7. Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues ; car le vent était contraire. 25#14.25 mer de Galilée ; 4.13n. Cf. Es 43.16 ; Ps 77.20 ; Jb 9.8.A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. 26#14.26 Lc 24.37. – dans leur crainte : cf. 9.8.Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. 27#14.27 Jésus leur dit : certains mss portent il leur dit. – Courage 9.2 ; Es 41.13. – C'est moi : la formule, naturelle en grec (cf. 26.22,25), pourrait aussi se traduire, dans d'autres contextes : je suis ou c'est moi qui suis (22.32 ; 24.5) ; cf. Jn 4.26n ; 8.24n,28,58. – n'ayez pas peur 1.20+.Jésus leur dit aussitôt : Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! 28#14.28 Cf. Lc 5.8 ; Jn 21.7.Pierre lui répondit : Si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. 29– Viens ! dit-il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. 30#14.30 Certains mss omettent le mot fort, de sorte qu'on lit : en voyant le vent ou en prenant garde au vent. – couler : le même verbe est traduit par noyer en 18.6.Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! 31#14.31 6.30+ ; 28.17 ; cf. Jc 1.6.Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? 32Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba. 33#14.33 se prosternèrent (voir culte) : cf. 2.2n,11. – Fils de Dieu ou fils de Dieu, un fils de Dieu, le Fils de Dieu ; 3.17 ; 4.3 ; 16.16+ ; Jn 1.49 ; Rm 1.4.Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent : Tu es vraiment Fils de Dieu !
Guérisons à Gennésareth
Mc 6.53-56 ; cf. Jn 6.22-25
34 # 14.34 Gennésareth : la localisation précise est incertaine ; l'endroit serait sans doute à chercher dans la région au nord-ouest du lac de Tibériade, appelé aussi lac de Gennésareth (Lc 5.1). – Cf. Jn 6.22-25. Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth. 35#14.35 4.24. – le firent annoncer : litt. envoyèrent (sous-entendu : des messagers).Les gens de l'endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades. 36#14.36 9.20n. – le touchèrent (Jésus) ou la touchèrent (la frange) : litt. tous ceux qui touchèrent. – furent sauvés ou tout à fait sauvés, tout à fait guéris ; le verbe habituellement traduit par sauver (1.21n ; 9.21ns) est ici renforcé par un préfixe ; de même Lc 7.3 ; Ac 23.24 (sain et sauf) ; 27.43ns ; 28.1,4 ; 1P 3.20.On le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.
Currently Selected:
Matthieu 14: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.