Ezéchiel 20
20
Dieu a conduit Israël malgré ses révoltes
1 # 20.1 septième année : 591 av. J.-C. (1.2n). – anciens 8.1+. – pour consulter : cf. v. 3. La septième année, le dixième jour du cinquième mois, des hommes parmi les anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur et s'assirent devant moi. 2Et la parole du Seigneur me parvint :
3 # 20.3 Par ma vie 5.11n. – je ne me laisserai pas consulter : cf. v. 1,31s ; 14.3 ; 1R 22.5,7ns ; voir aussi Ez 36.37n. Humain, parle aux anciens d'Israël ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous – déclaration du Seigneur Dieu. 4#20.4 16.2 ; 22.2s ; 23.36 ; sur l'ensemble du chap., cf. Ps 106.Les jugeras-tu, les jugeras-tu, humain ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
5 # 20.5 j'ai choisi Israël : cf. Dt 7.6 ; 10.15 ; 14.2. – j'ai fait serment (ou j'ai juré v. 6) , à main levée, à : litt. j'ai levé ma main pour, de même dans la suite du chap. et en 36.7 ; 44.12 ; 47.14 ; cf. Gn 14.22 ; Ex 6.6-8 ; Nb 14.30 ; Dt 1.8+ ; 32.40. – Je suis le Seigneur … Ex 3.14 ; 20.2 ; Lv 18.2,4-6 etc. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai fait serment, à main levée, à la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux en Egypte ; je leur ai fait serment à main levée : Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu. 6#20.6 exploré : cf. Nb 10.33n ; 13.2,21 ; Dt 11.12. – lait / miel Ex 3.8n ; Jr 11.5+. – le plus beau… : litt. la beauté (ou l'ornement) de tous les pays, de même au v. 15 ; cf. Jr 3.19 ; Dn 8.9n.En ce jour-là, je leur ai juré, à main levée, de les faire sortir d'Egypte, vers un pays que j'avais exploré pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays. 7#20.7 horreurs 5.11+. – qui attirent ses yeux : litt. de ses yeux, de même au v. 8. – impurs : voir pur. – de l'Egypte : cf. 23.3,8,19-21 ; voir aussi 16.26 ; Lv 18.3 ; Jr 46.25.Je leur dis : Que chacun d'entre vous rejette les horreurs qui attirent ses yeux ! Ne vous rendez pas impurs avec les idoles de l'Egypte ! Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
8 # 20.8 répandre ma fureur… 5.13+. – aller jusqu'au bout : le même verbe est traduit par exterminer au v. 13. Ils se sont rebellés contre moi et ils n'ont pas voulu m'écouter. Aucun n'a rejeté les horreurs qui attiraient ses yeux, et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. J'ai parlé de répandre ma fureur sur eux au milieu de l'Egypte, pour aller jusqu'au bout de ma colère contre eux. 9#20.9 par égard pour mon nom : cf. v. 5 ; voir aussi v. 14,22 ; 36.20-22 ; 39.25 ; Ex 32.12 ; Nb 14.13-16 ; Es 48.11 ; Ps 109.21. – en les faisant sortir : autre traduction pour les faire sortir.Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané sous les yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et sous les yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux en les faisant sortir d'Egypte. 10#20.10 Jr 2.6.Je les ai fait sortir d'Egypte et je les ai conduits au désert. 11#20.11 pour vivre par elles v. 13,21 ; cf. 18.9+ ; Lv 18.5+ ; Dt 4.1+.Je leur ai donné mes prescriptions et je leur ai fait connaître mes règles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles. 12#20.12 sabbats comme un signe Ex 31.13. – qui les rends saints ou qui les consacre Lv 20.8 ; 22.9.Je leur ai aussi donné mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils sachent que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui les rends saints.
13 # 20.13 V. 16,21,24 ; cf. Ex 14.11s ; 15.24 ; 16.2s,20,27s ; Nb 11.1,4-6 ; 14.1-4 ; 16.1-15 ; 20.1-5 ; 27.14. – rejeté : autre traduction méprisé ; cf. 5.6. – pour vivre… v. 11+. – outrageusement : litt. beaucoup . – mes sabbats v. 20 ; 22.8,26 ; Ex 23.12 ; Lv 19.3,30. Mais la maison d'Israël s'est rebellée contre moi dans le désert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils ont rejeté mes règles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles, et ils ont outrageusement profané mes sabbats. J'ai parlé de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer. 14#20.14 V. 9+. – en présence : litt. aux yeux ou sous les yeux, de même au v. 22.Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. 15#20.15 Cf. v. 6+ ; Nb 14.21-23 ; Dt 1.34s.Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai juré, à main levée, de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais donné, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays, 16#20.16 V. 13+. – Voir cœur. – restait attaché à : litt. marchait derrière, c.-à-d. suivait ; cf. Dt 6.14n.– et cela parce qu'ils rejetaient mes règles, qu'ils ne suivaient pas mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats, car leur cœur restait attaché à leurs idoles. 17#20.17 un regard de pitié : cf. 16.5n.Mais j'ai eu pour eux un regard de pitié : je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert. 18J'ai dit à leurs fils, dans le désert : Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, n'observez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles ! 19#20.19 Cf. 1R 8.58. – mettez-les en pratique : cf. 1R 6.12 ; Jr 11.6,8.Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu. Suivez mes prescriptions, observez mes règles et mettez-les en pratique. 20#20.20 V. 12s ; cf. 44.24. – on saura : autre traduction vous saurez.Faites de mes sabbats des jours sacrés, et ils seront entre moi et vous un signe, par lequel on saura que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
21 # 20.21 V. 13+,11+,8n ; cf. Ex 32.10,25-29 ; Nb 17.10 ; 21.4-6. Mais les fils se sont rebellés contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont pas veillé à mettre en pratique mes règles, – ces règles que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles – ils ont profané mes sabbats. J'ai parlé de répandre ma fureur sur eux dans le désert, pour aller jusqu'au bout de ma colère contre eux. 22#20.22 j'ai retiré ma main : cf. 6.14+. – pour mon nom v. 9+.Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. 23#20.23 Cf. 5.10+ ; 6.8n ; 12.15.Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai juré, à main levée, de les disperser parmi les nations, de les disséminer dans tous les pays, 24#20.24 V. 13+.parce qu'ils ne mettaient pas mes règles en pratique, qu'ils rejetaient mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats et qu'ils gardaient les yeux sur les idoles de leurs pères. 25#20.25 Cf. v. 11+,26 ; voir aussi Rm 3.20+.C'est aussi moi qui leur ai donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. 26#20.26 V. 31 ; 16.20s ; cf. Ex 13.12n. – par le feu : cette précision est absente du texte hébreu, contrairement au v. 31 ; cf. 16.21n ; 23.37. – né le premier : voir Ex 13.2n.Je les ai rendus impurs par leurs dons, quand ils faisaient passer par le feu tout être né le premier de sa mère ; j'ai ainsi fait en sorte qu'ils soient atterrés, pour qu'ils sachent que je suis le Seigneur (YHWH).
Dieu mettra un terme à l'idolâtrie des Israélites
27A cause de cela, parle à la maison d'Israël, humain ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m'ont encore injurié, en commettant des sacrilèges envers moi. 28#20.28 6.13+. – juré, à main levée v. 5n. – jeté les yeux sur : litt. vu. – leurs présents contrariants : litt. la contrariété (cf. 8.17 ; 16.26) de leurs présents ; sur ce dernier terme, cf. 40.43 ; Lv 1.2n. – libations : cf. Lv 23.13 ; Nb 15.1-16.Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré, à main levée, de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu. C'est là qu'ils ont fait leurs sacrifices, offert leurs présents contrariants, disposé leurs offrandes d'odeur agréable et répandu leurs libations. 29#20.29 ce haut lieu (hébreu ’ha-bama 6.3+) où vous allez (hébreu ha-ba'im) : l'assonance des deux termes sert ici d'explication au nom usuel des hauts lieux.Je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez ? Et on les a appelés du nom de hauts lieux, jusqu'à ce jour.
30 # 20.30 à la manière : litt. sur la voie ; cf. v. 43s. – prostituez-vous 6.9+. – avec leurs horreurs : litt. derrière leurs horreurs ; cf. 5.11+. A cause de cela, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ne vous rendez-vous pas impurs à la manière de vos pères ? Ne vous prostituez-vous pas avec leurs horreurs ? 31#20.31 par le feu : cf. v. 26 ; 16.21n ; la précision est absente de LXX. – consulter v. 1,3.En présentant vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs avec toutes vos idoles, jusqu'à aujourd'hui. Moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ! Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – je ne me laisserai pas consulter par vous ! 32#20.32 Il n'y aura pas… : litt. ce qui monte à votre esprit ne sera pas. – comme les nations : cf. 25.8. – bois / pierre Dt 4.28+.Il n'y aura pas de réalisation à ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les clans des pays, nous voulons officier pour le bois et la pierre. 33#20.33 Par ma vie… 5.11n. – à coup sûr 5.11n. – je régnerai : cf. 1S 8.5ss. – d'une main forte… Dt 4.34+ ; cf. Ex 3.19s ; 6.1,6 ; Jr 21.5. – en répandant… : litt. d'une fureur répandue, de même au v. 34.Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – à coup sûr, je régnerai sur vous d'une main forte, d'un bras étendu, en répandant ma fureur. 34#20.34 Je vous ferai sortir… : cf. v. 41 ; cf. 2Co 6.17.Je vous ferai sortir d'entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, d'une main forte, d'un bras étendu, en répandant ma fureur. 35#20.35 le désert des peuples : cf. v. 32,36 ; Os 2.16.Je vous amènerai dans le désert des peuples et là j'entrerai en jugement avec vous face à face. 36#20.36 V. 10-27.Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous – déclaration du Seigneur Dieu. 37#20.37 sous la houlette : image du berger qui compte et trie les moutons (cf. 34.17 ; voir aussi Lv 27.32n ; Mi 7.14 ; Pr 23.7) ; le même terme désigne aussi le sceptre du roi. – et je vous conduirai… : autre traduction et je vous ferai entrer dans le lien de l'alliance ; LXX a lu je vous ferai passer au dénombrement, dans la ligne de l'image précédente ; le mot pour alliance serait alors dû à une erreur de copie. – par (ou dans) le lien : hébreu masoreth, nom qui n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et qui en est venu plus tard à désigner la tradition juive (cf. Massore, massorétique).Je vous ferai passer sous la houlette et je vous conduirai par le lien de l'alliance. 38#20.38 séjournent en immigrés 14.7 ; Ex 12.48n. – ils ne viendront pas, d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte il ne viendra pas ; cf. 13.9.Je séparerai de vous ceux qui se rebellent et se révoltent contre moi ; je les ferai sortir du pays où ils séjournent en immigrés, mais ils ne viendront pas sur la terre d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).
39 # 20.39 ne m'écouterez-vous pas : la tournure de l'hébreu pourrait aussi être lue comme une formule de serment, d'où l'autre traduction possible : je vous garantis que vous m'écouterez . – mon nom sacré ou mon saint nom. Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu : Allez, que chacun serve ses idoles ! Mais après cela, ne m'écouterez-vous pas ? Vous ne profanerez plus mon nom sacré par vos dons et par vos idoles. 40#20.40 dans ma montagne… 17.23n ; 28.14 ; 40.2 ; 43.7 ; Es 2.1-2+ ; 11.9 ; Za 8.3 ; Ps 2.6+ ; 48.3. – je les accueillerai favorablement ou je les agréerai, de même au v. 41 ; cf. 43.27. – prélèvements 44.30 ; 45.1n,13,16 ; voir Ex 25.2n. – les prémices de vos dons : c.-à-d. le meilleur de vos dons ; autre traduction les prémices de vos gains.Car dans ma montagne sacrée, dans la montagne qui domine Israël, – déclaration du Seigneur Dieu – là, toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; là je les accueillerai favorablement ; je rechercherai vos prélèvements, les prémices de vos dons et tout ce que vous consacrerez. 41#20.41 odeur agréable v. 28 ; 6.13+ ; cf. Ep 5.2 ; Ph 4.18. – quand je vous aurai fait sortir… v. 34. – je montrerai ma sainteté parmi vous (ou en vous) : termes apparentés pour saint et sacré dans les v. précédents ; autre traduction vous montrerez ma sainteté 28.22,25 ; 36.23 ; 38.16,23 ; 39.27 ; Lv 10.3n ; Nb 20.13n ; cf. Ex 31.13 ; 1S 17.46 ; Es 5.16 ; Mt 6.9 ; Siracide 36.4 : « Tu (Dieu) leur as montré ta sainteté à l'œuvre chez nous. »Je vous accueillerai favorablement, comme une offrande d'odeur agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je montrerai ma sainteté parmi vous sous les yeux des nations. 42#20.42 V. 5n,28. – vous saurez 5.13+ ; cf. v. 44 ; 34.30 ; Ex 6.7 ; 16.12 ; 29.46 ; 1R 13.28.Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), quand je vous ramènerai sur la terre d'Israël, dans le pays que j'avais juré, à main levée, de donner à vos pères. 43#20.43 vos voies : cf. 14.22+. – vous n'oserez plus… 6.9n.Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les agissements par lesquels vous vous êtes rendus impurs ; vous n'oserez plus vous regarder en face, à cause de tous les méfaits que vous avez commis. 44Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et non pas d'après vos voies mauvaises et vos agissements pervers, maison d'Israël ! – déclaration du Seigneur Dieu.
Currently Selected:
Ezéchiel 20: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.