Ecclésiaste 12
12
L'approche de la mort
1 # 12.1 Souviens-toi de : autre traduction pense à. – ton Créateur : le mot correspondant est au pluriel (d'excellence ?) dans le texte hébreu traditionnel ; on pourrait aussi penser qu'il désigne les parents si le verbe traduit par créer n'était pas habituellement réservé à Dieu ; cf. Gn 1.1n ; Ml 2.10 ; on a parfois modifié le texte pour lire souviens-toi de ton puits ou de ta citerne, expression qui pourrait désigner métaphoriquement l'épouse (cf. Pr 5.15ss ; Ct 4.15). – avant que viennent (v. 2n) les jours du malheur : cf. 6.3 ; 11.8 ; voir Jr 13.16+. Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse,
avant que viennent les jours du malheur
et qu'arrivent les années dont tu diras : « Je n'y trouve aucun plaisir » ;
2 # 12.2 Cette description métaphorique du vieillissement et de la mort a souvent été lue de façon allégorique, voir v. 3ss et les notes. Enseignements de Ptah-Hotep (cf. 11.9n) : « Seigneur, la vieillesse est là, la décrépitude est arrivée. La défaillance est là, la faiblesse apparaît… Les yeux sont misérables, les oreilles sont sourdes, la vigueur s'épuise à cause de la fatigue du cœur. La bouche est taciturne, elle ne parle plus ; la mémoire s'en va, elle ne se souvient plus d'hier. Les os sont douloureux de vieillesse. Ce qui était bon est devenu mauvais, le goût s'en est allé. Tout ce qu'apporte la vieillesse est mauvais. Le nez est bouché, il ne respire plus, il est aussi fatigant d'être assis que d'être debout. » – nuages / pluie 11.3. avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière,
la lune et les étoiles,
et que les nuages reviennent après la pluie.
3 # 12.3 On a vu dans ces expressions autant d'allusions à des parties du corps humain, par exemple ici : bras, jambes, dents, yeux. Ce jour-là les gardiens de la maison tremblent,
les hommes vaillants se courbent ;
les meunières, trop peu nombreuses, cessent de moudre,
celles qui regardent par les fenêtres sont dans l'obscurité,
4 # 12.4 les deux battants… : peut-être les lèvres qui se ferment et la voix qui faiblit, ou bien les oreilles qui ne perçoivent plus les sons. – le bruit de la meule Jr 25.10. – on se lève… : le vieillard a le sommeil léger et se réveille tôt. – les chanteuses : litt. les filles du chant ; ici encore, on peut discerner une évocation de la voix ou de l'ouïe ; cf. Es 29.4. – s'affaiblissent : litt. se courbent. les deux battants de la porte se ferment sur la rue
tandis que baisse le bruit de la meule ;
on se lève au chant de l'oiseau,
toutes les chanteuses s'affaiblissent ;
5 # 12.5 l'amandier fleurit : allusion possible aux cheveux blancs du vieillard ; cf. 11.10n ; autre traduction on dédaigne l'amande. – le criquet… : évocation possible de l'allure et de la démarche du vieillard. – la câpre, à laquelle on prêtait peut-être des vertus apéritives, voire aphrodisiaques ; autre traduction la câpre éclate. – ce qui sera pour toujours sa demeure : litt. la maison de sa perpétuité ou de son éternité ; cf. 3.11n. – le cortège… : litt. ceux qui se lamentent (pour les funérailles) circulent ; cf. Jr 4.8 ; 9.16. on a peur de ce qui est élevé,
il y a des terreurs en chemin, l'amandier fleurit,
le criquet devient pesant, la câpre n'a plus d'effet,
car l'être humain s'en va vers ce qui sera pour toujours sa demeure,
et le cortège de lamentations passe dans la rue ;
6 # 12.6 avant que : comme au v. 2. – se détache : d'après une lecture traditionnelle du texte hébreu et de nombreux mss ; autre lecture traditionnelle s'éloigne ; certains modifient le texte hébreu pour lire se rompe ; l'ensemble du v. semble décrire la mort. – réservoir ou coupe, globe, même terme en 1R 7.41n ( évasé ) ; Za 4.2ns. – et tombe : sous-entendu dans le texte. avant que le cordon d'argent se détache,
que le réservoir d'or se casse,
que la jarre se brise à la fontaine,
que la poulie se casse et tombe dans la citerne ;
7 # 12.7 la poussière… 3.20+ ; cf. 1.7n. – le souffle ou l'esprit ; cf. 3.21. avant que la poussière retourne à la terre, selon ce qu'elle était,
et que le souffle retourne à Dieu qui l'a donné.
8 # 12.8 1.2+. Futilité complète, dit Qohéleth, tout n'est que futilité.
Conclusion
9 # 12.9 appris la connaissance au peuple : cf. Dn 11.33+. – pesé : autre traduction écouté. – mis en ordre : autre traduction corrigé . – maximes ou proverbes ; cf. Ez 14.8n ; Ps 78.2n ; Pr 1.1n. Outre que Qohéleth fut un sage,
il a encore appris la connaissance au peuple ;
il a pesé, examiné à fond et mis en ordre un grand nombre de maximes.
10 # 12.10 écrites exactement : d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il a écrit droitement des paroles de vérité (cf. Ps 119.43). Qohéleth s'est efforcé de trouver des paroles qui plaisent ;
elles ont été écrites exactement, ce sont des paroles de vérité.
11 # 12.11 Les aiguillons évoquent peut-être le pouvoir stimulant des paroles de sagesse et les clous (ou piquets ) plantés le caractère normatif des recueils qui en résultent. Autre traduction comme des aiguillons et comme des piquets plantés par les maîtres (mot traduit ici par auteurs ) des troupeaux. – un seul berger : cf. Gn 48.15 ; Os 4.16 ; Ps 23.1 ; 28.9. Les paroles des sages sont comme des aiguillons ;
les auteurs de recueils sont comme des clous plantés.
C'est le don d'un seul berger.
12 # 12.12 Quant au reste… tires-en instruction : traduction incertaine ; certains comprennent garde-toi de vouloir en faire plus. – étude : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici dans l'A.T. – la chair : autre traduction le corps. Quant au reste, mon fils, tires-en instruction :
à faire un grand nombre de livres, il n'y aurait pas de fin,
et beaucoup d'étude est une fatigue pour la chair.
13 # 12.13 Ecoutons… : autre traduction fin du discours ; tout a été entendu. – Crains Dieu… 3.14+ ; cf. Siracide 19.20 : « Toute sagesse est crainte du Seigneur, en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. » – C'est là tout l'humain : autre traduction cela vaut pour tout homme (cf. 3.13 ; 5.18 ; 7.2). Ecoutons la conclusion de tout le discours :
Crains Dieu et observe ses commandements.
C'est là tout l'humain.
14 # 12.14 3.17+ ; cf. 2Co 5.10. Car Dieu fera venir toute œuvre en jugement,
pour tout ce qui est caché
– que ce soit bien ou mal.
Currently Selected:
Ecclésiaste 12: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.