Ecclésiaste 10
10
1 # 10.1 mouches mortes : litt. mouches de mort, ce qui pourrait aussi signifier insectes venimeux. – rendent puante / font fermenter : allitération en hébreu ; cf. 1Co 5.6s ; Ga 5.9. – un peu de folie ou de stupidité, cf. 1.17n ; 9.18. – Voir gloire. Les mouches mortes rendent puante l'huile du parfumeur et la font fermenter ;
un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 # 10.2 l'incline : autre traduction est. Dans l'Antiquité, la droite était le côté favorable, tandis que la gauche était chargée d'une connotation funeste (cf. en latin sinister, sinistra ). – stupide 2.14+. Le cœur du sage l'incline à sa droite,
le cœur de l'homme stupide à sa gauche.
3 # 10.3 la raison : litt. son cœur. – il dit à chacun… : on peut comprendre ce texte de deux façons différentes : soit il montre aux autres qu'il est fou, ou bien il dit aux autres qu'ils sont fous. Quand le fou va son chemin, la raison lui manque ;
il dit à chacun qu'il est fou !
4 # 10.4 Cf. 8.3 ; Pr 16.14. – le calme Pr 14.30 ; 15.4. – évite : le verbe hébreu signifie aussi apaiser, procurer le repos. – péchés ou maladresses, cf. 9.18n. Si l'esprit de celui qui gouverne s'élève contre toi,
ne quitte pas ta place ;
car le calme évite de grands péchés.
5 # 10.5 qui est le maître : cf. 8.8n. Il est un malheur que j'ai vu sous le soleil,
comme une erreur échappée à celui qui est le maître :
6 # 10.6 Pr 19.10 ; 30.21s. – sottise : le terme correspondant, apparenté à celui qui est traduit par folie au v. 1, n'apparaît qu'ici. – est souvent haut placée : autres traductions possibles occupe beaucoup de postes élevés ; est très haut placée ; est haut placée, tandis que des grands et des riches… ; cf. 7.11. la sottise est souvent haut placée,
tandis que des riches croupissent tout en bas.
7 # 10.7 Cf. 1S 2.4-8 ; Ps 107.40s ; 113.7s. J'ai vu des esclaves sur des chevaux,
et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Les risques de l'action
8 # 10.8 Cf. Ps 7.16+ ; Pr 26.27. Celui qui creuse une fosse y tombe,
celui qui ouvre une brèche dans une clôture est mordu par un serpent.
9 # 10.9 court un risque : autre traduction doit y prendre garde. Celui qui remue des pierres se blesse,
celui qui fend du bois court un risque.
10 # 10.10 l'avantage (v. 11 ; 1.3n) de la sagesse… : sens incertain ; autres traductions possibles il y a donc intérêt à mettre en œuvre la sagesse ; le bénéfice d'un travail bien fait provient de la sagesse. Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant,
on devra redoubler de vigueur ;
l'avantage de la sagesse, c'est qu'elle procure le succès.
11 # 10.11 le charme : cf. Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; voir aussi Es 3.3n. – celui qui sait… : litt. le maître (hébreu ba`al ) de la langue ; cf. Siracide 12.13 : « Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent et de ceux qui s'approchent des bêtes fauves ? » Si le serpent mord quand le charme n'opère pas,
il n'y a pas d'avantage pour celui qui sait se servir de sa langue.
Les paroles de l'homme stupide
12 # 10.12 Pr 10.32 ; 15.2. – Les paroles… : litt. les paroles de la bouche du sage (sont) grâce. – causent sa perte : litt. l'engloutissent . Cf. Siracide 21.16 : « Le discours du sot est comme un fardeau sur la route ; mais sur les lèvres de l'intelligent on trouve de l'agrément. » Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ;
les lèvres de l'homme stupide causent sa perte.
13 # 10.13 Es 32.6 ; Ps 14.1. – son discours : litt. sa bouche ; cf. 8.2n. Le début des paroles de sa bouche est une folie,
et la fin de son discours est une démence funeste.
14 # 10.14 multiplie les paroles 5.2. – qui lui dira… 3.22+. Le fou multiplie les paroles.
L'être humain ne sait pas ce qui sera ;
qui lui dira ce qui sera après lui ?
15 # 10.15 Cf. v. 10. Le travail de l'homme stupide le fatigue,
parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
A propos des rois
16 # 10.16 un jeune homme : autres traductions un jeune garçon ; un serviteur ; cf. v. 7 ; 4.13s ; Es 3.4,12. – dès le matin : cf. Es 5.11s. Malheureux es-tu, pays dont le roi est un jeune homme,
et dont les princes mangent dès le matin !
17 # 10.17 notables ou nobles ; cf. Es 34.12+ ; Né 2.16+. – pour prendre des forces… : autre traduction comme des hommes vaillants et non comme des ivrognes ; cf. Pr 31.4. Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables,
et dont les princes mangent au temps convenable,
pour prendre des forces, et sans beuveries !
18 # 10.18 Quand les mains… : autre traduction avec des bras paresseux ; le mot correspondant à mains (ou bras ) est sous-entendu au premier vers ; cf. Pr 10.4 ; 19.15 ; 31.27. Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ;
quand les bras retombent, la maison a des gouttières.
19 # 10.19 On fait des repas… : litt. pour le rire on fait du pain ; cf. Jg 9.13 ; Ps 104.15. On fait des repas pour se divertir,
le vin rend la vie joyeuse,
l'argent répond à tout.
20 # 10.20 Cf. 7.21 ; Ex 22.27 ; Lc 12.2s. – dans ta pensée : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans ton lit. Ne maudis pas un roi, même dans ta pensée ;
dans ta chambre à coucher ne maudis pas un riche ;
car l'oiseau du ciel en emporterait l'écho,
la gent ailée rapporterait la chose.
Currently Selected:
Ecclésiaste 10: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.