Deutéronome 29
29
Ce que Dieu a fait pour Israël
1 # 29.1 tout Israël 1.1+. – Vous avez vu 1.31+. Moïse convoqua tout Israël ; il leur dit : Vous avez vu tout ce que le Seigneur a fait sous vos yeux, en Egypte, au pharaon, à tous les gens de sa cour et à tout son pays, 2#29.2 4.34+.les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. 3#29.3 Cf. Mt 13.11/ / ; 16.17 ; Lc 24.31 ; Ac 16.14 ; Rm 11.8. Voir cœur.Mais jusqu'à ce jour, le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. 4#29.4 Je vous ai conduits… : cf. 11.14+. – quarante années 8.2+. – vos / tes 1.8n. – vos vêtements… 8.4+.Je vous ai conduits pendant quarante années dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, tes sandales ne se sont pas usées à tes pieds ; 5#29.5 Ex 16–17. – boisson alcoolisée 14.26 ; Lv 10.9n. – Seigneur (YHWH) : voir noms divins.vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin ni boisson alcoolisée, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
6 # 29.6 1.4+. Vous êtes arrivés en ce lieu ; Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour le combat, et nous les avons battus. 7#29.7 3.12-17.Nous avons pris leur pays et nous l'avons donné comme patrimoine aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites. 8#29.8 Vous observerez ou vous garderez 4.6n. – réussir 28.29n.Vous observerez donc les paroles de cette alliance et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
Prendre au sérieux l'alliance avec Dieu
9 # 29.9 aujourd'hui 1.10+. – devant le Seigneur : cf. 4.10. – vos chefs… 1.15n. – secrétaires : voir scribe. Vous vous tenez aujourd'hui devant le Seigneur, votre Dieu, vous tous, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos secrétaires, tous les hommes d'Israël, 10#29.10 vos femmes… : ou, selon l'ordre des mots en hébreu toutes vos familles (ou vos enfants), vos femmes… ; cf. Gn 34.29n. – immigrés 1.16n. – tes camps : certains mss hébreux et des versions anciennes portent ton camp ou votre camp ; cf. 23.15. – bûcheron / puiseur d'eau : cf. Jos 9.21,23,27.vos femmes, toutes vos familles et les immigrés qui sont dans tes camps, depuis ton bûcheron jusqu'à ton puiseur d'eau, 11#29.11 passer dans l'alliance : cf. Gn 15.10,17. – son adjuration : autre traduction sa malédiction (même terme aux v. 19s ; de même aux v. 13,18 ; voir aussi 30.7). Il s'agit de la malédiction conditionnelle énoncée par la loi, qui s'accomplira en cas d'infidélité, comme en cas de parjure ou de trahison à la suite d'un serment (cf. Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21nss ; Jr 29.18n ; Ps 59.13 ; Jb 31.30 ; Dn 9.11 ; Né 10.30). – conclut : litt. tranche, comme en Gn 15.18n.pour passer dans l'alliance du Seigneur, ton Dieu, et dans son adjuration, alliance que le Seigneur, ton Dieu, conclut aujourd'hui avec toi, 12#29.12 faire aujourd'hui de toi son peuple : litt. te dresser aujourd'hui pour lui comme peuple ; 7.6+.afin de faire aujourd'hui de toi son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 13#29.13 alliance / adjuration v. 11n.Ce n'est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance, cette adjuration, 14#29.14 Cf. Jn 17.20.mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents aujourd'hui devant le Seigneur, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici parmi nous aujourd'hui.
15Vous savez vous-mêmes comment nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés parmi les nations où vous êtes passés. 16#29.16 4.28+. – leurs horreurs (Lv 11.10n), leurs idoles : autre traduction leurs horreurs et leurs idoles. – avec : autre traduction chez.Vous avez vu leurs horreurs, leurs idoles : c'est du bois, de la pierre, de l'argent et de l'or qu'elles ont avec elles. 17#29.17 dont le cœur se détourne 30.17. – aller servir… : cf. 6.14+. – Qu'il n'y ait pas… Hé 12.15. – poison / absinthe : cf. Am 5.7 ; 6.12 ; Ac 8.23 (LXX traduit ici amertume et fiel, de même en Lm 3.15n) ; Ap 8.11n.Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni clan, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui du Seigneur (YHWH), notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. 18#29.18 ne se bénisse lui-même : litt. ne se bénisse en son cœur. – Tout ira bien : litt. il y aura la paix, cf. Jr 23.17. – quand même je suivrais (litt. marcherais dans) : autre traduction parce que je suis. – en ajoutant l'ivresse à la soif : texte obscur ; autres traductions en sorte que le (terrain ?) arrosé disparaisse avec le desséché ; puisque l'abreuvé fait disparaître le desséché ; cf. Lc 12.19.Que personne, après avoir entendu les paroles de cette adjuration, ne se bénisse lui-même en se disant : « Tout ira bien pour moi, quand même je suivrais l'obstination de mon cœur, en ajoutant l'ivresse à la soif ! » 19#29.19 passion jalouse 4.24+. – malédiction (v. 20) : le même mot est traduit par adjuration aux v. 11n,13,18. – écrite dans ce livre 28.15-68 ; Ap 22.18. – se fixerait sur lui : autre traduction s'apprêterait à bondir sur lui ; le même verbe est traduit par (être) couché en 22.6, être tapi en Gn 4.7n. Ici LXX porte s'attachera à lui, comme en 28.60. – effacerait son nom 9.14+ ; cf. Ap 3.5.– le Seigneur ne voudrait pas lui pardonner. Car alors la colère et la passion jalouse du Seigneur fumeraient contre cet homme, toute la malédiction écrite dans ce livre se fixerait sur lui, et le Seigneur effacerait son nom de dessous le ciel. 20#29.20 Cf. 28.61. – le séparerait : cf. 4.41n. – écrite dans ce livre de la loi : cf. 17.18 ; 27.3,8 ; 28.58 ; 30.10 ; 31.9,24.Le Seigneur le séparerait, pour le malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
Le Seigneur réalisera ses menaces
21 # 29.21 Les générations : litt. la génération . – d'un pays lointain ou d'une terre lointaine . – fléaux / maladies 28.59ss. Les générations à venir, vos fils qui se lèveront après vous et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, à la vue des fléaux de ce pays et des maladies dont le Seigneur l'aura frappé, diront : 22#29.22 à Sodome, à Gomorrhe Gn 19.24-29 ; Es 13.19 ; Jr 50.40 ; Am 4.11. – Adma / Tseboïm Gn 14.8n ; voir Os 11.8n. – détruites Gn 19.21n.Le pays n'est que soufre, sel et feu. On ne peut rien y semer, rien n'y germe, aucune plante n'y pousse, comme à Sodome, à Gomorrhe, à Adma et à Tseboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et sa fureur. 23Toutes les nations diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette grande colère, cette colère ardente ? 24#29.24 abandonné (cf. 28.20 ; 31.16) l'alliance 1R 19.10,14 ; Jr 22.9. – Dieu de leurs pères 1.11+.Et on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur, le Dieu de leurs pères, celle qu'il avait conclue avec eux lorsqu'il les avait fait sortir d'Egypte ; 25#29.25 ils sont allés servir… v. 17. – qu'ils ne connaissaient pas 11.28+. – pas donnés en partage : cf. 4.19 ; 32.8n.ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. 26#29.26 malédiction : autre mot qu'aux v. 19s (voir adjuration v. 11n) ; même terme en 11.26,28s ; 23.6 ; 27.13 ; 28.15,45 ; 30.1,19. Voir bénédiction, malédiction.Alors le Seigneur s'est mis en colère contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. 27#29.27 déracinés : sur l'emploi de ce terme au sujet de la dispersion d'Israël, cf. 1R 14.15 ; Jr 12.14 ; voir aussi Dt 4.27+. – colère… 9.18 ; 31.17+. – voilà pourquoi… 2.30n.Le Seigneur les a déracinés de leur terre avec colère, avec fureur, avec une grande irritation, et il les a jetés dans un autre pays – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.
28 # 29.28 Cf. Jb 28.1-28+. – à nous et à nos fils : dans les mss hébreux chacune des lettres qui forment l'expression correspondante est surmontée d'un point. – toutes les paroles… 17.19+. Les choses cachées appartiennent au Seigneur, notre Dieu ; les choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos fils, pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Currently Selected:
Deutéronome 29: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.