1 Rois 7
7
La construction de la maison du roi
1 # 7.1 pendant treize ans : cf. 9.10. – toute sa maison : c.-à-d. tous les bâtiments de la cité royale dont la description est donnée dans les v. suivants. Quant à sa propre maison, Salomon la bâtit pendant treize ans ; il acheva ainsi toute sa maison. 2#7.2 la maison-de-la-forêt-du-Liban : cette construction tire vraisemblablement son nom des rangées de colonnes de cèdre venant du Liban qui la composent. Cf. 10.17,21 ; 2Ch 9.16,20. – cent… cinquante… trente coudées : environ 45 m, 23 m et 13,50 m. – et haute de trente coudées : absent de LXX. – quatre rangées : LXX trois rangées.Il bâtit d'abord la maison-de-la-forêt-du-Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre. Il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. 3#7.3 quarante-cinq, quinze par rangée : cela semble justifier la lecture de LXX, trois rangées au lieu de quatre (v. 2n ; 3 x 15 = 45). Cependant, les planches recouvrent les trois intervalles entre les quatre colonnes.Elle était recouverte de cèdre par-dessus les planches qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée. 4#7.4 claires-voies v. 5 ; 6.4n.Il y avait trois rangées de claires-voies, et les embrasures se faisaient vis-à-vis, trois fois. 5#7.5 claire-voie : on a ici un singulier proche du mot au pluriel du v. 4 mais dont le sens est également mal connu ; cf. 6.4n.Toutes les ouvertures et tous les montants étaient à claire-voie et carrés ; de devant, les embrasures se faisaient vis-à-vis, trois fois. 6#7.6 Il fit : absent de LXX. – trente : un ms de LXX porte cinquante. – un entablement : terme technique pour lequel on a proposé diverses autres traductions porche, auvent ; cf. Ez 41.25s. Le texte est passablement obscur.Il fit le vestibule des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un vestibule en avant avec des colonnes et un entablement en avant. 7#7.7 depuis le sol jusqu'au plafond : litt. du sol au sol (supérieur ?).Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice : le vestibule du jugement, et il le recouvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.
8 # 7.8 construite : sous-entendu dans le texte. – la fille du pharaon… : cf. 3.1n. – pour femme : sous-entendu dans le texte. Sa maison, celle où il habitait, fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le vestibule. Salomon fit une maison du même genre que ce vestibule pour la fille du pharaon, qu'il avait prise pour femme.
9 # 7.9 de taille, sur mesure : litt. selon les mesures de taille. Pour tout cela, on employa de magnifiques pierres de taille, sur mesure, taillées à la scie à l'intérieur comme à l'extérieur, et ce depuis les fondations jusqu'aux corniches, et de l'extérieur jusqu'à la grande cour. 10#7.10 dix… huit coudées : environ 4,5 m et 3,6 m.Les fondations étaient en pierres magnifiques, en grandes pierres, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées. 11Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres de taille, sur mesure, et du cèdre. 12#7.12 cour : cf. 6.36.La grande cour avait, sur tout son périmètre, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme la cour intérieure de la maison du Seigneur, et comme le vestibule de la Maison.
Les travaux confiés à Hiram
2Ch 2.10-13
13 # 7.13 Hiram v. 40,45 ( Houram-Abi 2Ch 2.12 ; Houram 2Ch 4.11 ; Houram-Abiv 2Ch 4.16). Ne pas confondre avec l'autre Hiram, roi de Tyr (1R 5.15n). Le roi Salomon envoya chercher Hiram à Tyr ; 14#7.14 veuve de la tribu de Nephtali : cf. 2Ch 2.12 femme d'entre les filles de Dan. – de sagesse ou d'habileté, le mot hébreu pouvant avoir le sens de science ou d’art. Voir « La littérature de sagesse »♦. – tous ses ouvrages ou tous ses travaux ; LXX omet le possessif.c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali et d'un père Tyrien, qui travaillait le bronze. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de connaissance pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Il arriva auprès du roi Salomon et il fit tous ses ouvrages.
Les colonnes de bronze
2Ch 3.15-17
15 # 7.15 Il moula… : d'après LXX ; hébreu il forma . – les deux colonnes : cf. Jr 52.17,21. – dix-huit coudées de hauteur : environ 8 m ; voir mesures. – un fil de douze coudées : environ 5,4 m. – la circonférence : LXX insère ici : de la première ; elle était creuse et son épaisseur était de quatre doigts. Il en était de même… Cf. Ez 40.49. Les v. 15-22 comportent un grand nombre de termes techniques et de difficultés de traduction. Il moula les deux colonnes de bronze ; la première colonne avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde colonne. 16#7.16 Il fit les deux chapiteaux… : cf. Jr 52.22. – cinq coudées : environ 2,2 m.Il fit les deux chapiteaux en fonte de bronze, pour les mettre au sommet des colonnes ; le premier chapiteau avait cinq coudées de hauteur, et le second chapiteau avait cinq coudées de hauteur. 17#7.17 Il fit des treillis… : litt. des treillis œuvre de treillis, des festons œuvre de guirlande ( ?).Il fit des treillis, des festons en forme de guirlande, pour les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau. 18#7.18 Il fit les grenades : beaucoup de mss intervertissent dans ce v. les mots correspondant à grenades et colonne, ce qui donne : il fit les colonnes avec deux rangs autour de chaque treillis pour couvrir les chapiteaux qui étaient en haut des grenades.Il fit les grenades en deux rangs, autour du premier treillis, pour couvrir le chapiteau qui était au sommet de la première colonne ; il fit de même pour le second chapiteau. 19#7.19 figuraient des lis : litt. œuvre de lis. – quatre coudées : 1,8 m.Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, dans le vestibule, figuraient des lis et avaient quatre coudées. 20#7.20 près du renflement (litt. du ventre) qui était au-delà du treillis : interprétation conjecturale d'un texte très obscur ; les mots correspondants à étaient entourés de deux cents grenades ne figurent pas dans le texte hébreu ; cf. v. 42 ; Jr 52.23.Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. 21#7.21 temple : voir plan ♦. – Yakîn signifie il affermit. – Booz signifie en lui la force, cf. Rt 2.1n.Il dressa les colonnes près du vestibule du temple ; il dressa la colonne de droite et l'appela du nom de Yakîn ; puis il dressa la colonne de gauche et l'appela du nom de Booz. 22Il y avait au sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
La Mer de fonte
2Ch 4.2-5
23 # 7.23 Il fit la Mer… : il s'agit d'un grand bassin pour les ablutions des prêtres (cf. 2Ch 4.6) ; voir aussi Ex 30.17-21. – de fonte : absent de LXX. – dix… trente coudées : environ 4,5 m et 13 m. Il fit la Mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur et une circonférence que mesurait un cordeau de trente coudées. 24#7.24 coloquintes 6.18n.Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la Mer ; les coloquintes, sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. 25#7.25 vers l'ouest : litt. vers la mer (Méditerranée).Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l'est ; la Mer reposait sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. 26#7.26 un palme : environ 7,5 cm. – deux mille baths : soit 42 000 l (voir mesures, poids et monnaies) ; cf. 2Ch 4.5 (trois mille baths).Son épaisseur était d'un palme ; et son bord était façonné comme le bord d'une coupe, en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
Les bases de bronze
27 # 7.27 les dix bases sont destinées à supporter les cuves. Cf. v. 38 ; 2Ch 4.6,14. Dans les v. 27-37, l'abondance des termes techniques au sens mal connu rend la traduction incertaine. Il fit les dix bases de bronze. Chaque base avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur. 28#7.28 Voici comment étaient faites ces bases : litt. et ceci est l'œuvre de la base.Voici comment étaient faites ces bases : elles étaient formées de panneaux, ces panneaux étant pris entre les montants. 29#7.29 au-dessus comme au-dessous : autre traduction au-dessus il y avait un socle (cf. v. 31n), au-dessous des lions… – des torsades… : traduction incertaine.Sur les panneaux qui étaient pris entre les montants il y avait des lions, des bœufs et des keroubim ; sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des torsades qui descendaient. 30#7.30 des renforts : traduction incertaine.Chaque base avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze ; aux quatre angles il y avait des renforts ; les renforts étaient de métal fondu, au-dessous de la cuve, et au-delà des torsades. 31#7.31 Traduction incertaine. La cuve est placée sur la base (v. 27). – comme pour les ouvrages de ce genre : autre traduction en forme de socle (v. 29n).L'ouverture de la cuve, à l'intérieur de son cadre, dépassait d'une coudée vers le haut ; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur ; il y avait aussi des sculptures sur cette ouverture. Les panneaux n'étaient pas arrondis, mais carrés. 32#7.32 essieux : le mot hébreu correspondant est habituellement traduit par main, de même au v. 33. Aux v. 35s il est rendu par appui.Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur. 33Les roues étaient faites comme les roues d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal fondu. 34Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre renforts, d'une seule pièce avec la base. 35A la partie supérieure de la base il y avait un cercle d'une demi-coudée de hauteur. A la partie supérieure de la base, ses appuis et ses panneaux étaient d'une seule pièce avec elle. 36#7.36 plaques : même mot hébreu pour tables ; cf. Ex 24.12n ; Dt 5.22n.Sur les plaques des appuis et sur les panneaux il grava des keroubim, des lions et des branches de palmiers, selon les espaces libres, et des torsades tout autour. 37#7.37 même forme (ou même taille) : le terme correspondant est absent de LXX.C'est ainsi qu'il fit les dix bases : même métal fondu, même mesure et même forme pour toutes.
2Ch 4.6
38 # 7.38 quarante baths : environ 840 l (voir mesures). Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve contenait quarante baths, chaque cuve avait quatre coudées, chaque cuve était sur l'une des dix bases. 39#7.39 il plaça la Mer… : cf. 2Ch 4.10.Il plaça cinq bases sur le côté droit de la Maison, et cinq bases sur le côté gauche de la Maison ; il plaça la Mer du côté droit de la Maison, au sud-est. 40#7.40 Hiram : le nom est ici vocalisé Hirom à la première occurrence. – les cuves : de nombreux mss hébreux, LXX, Syr et Vg ont lu, en modifiant une lettre du mot hébreu, les récipients ou les marmites, comme en 2Ch 4.11.Hiram fit les cuves, les pelles et les calices.
Liste récapitulative des objets de métal
2Ch 4.7–5.1
Hiram acheva tous les travaux qu'il avait faits pour le roi Salomon dans la maison du Seigneur : 41#7.41 chapiteaux évasés : litt. coupes des chapiteaux. Sur le terme hébreu correspondant à coupes, cf. Za 4.2n ; Ec 12.6n.deux colonnes, avec les deux chapiteaux évasés au sommet des deux colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux chapiteaux évasés au sommet des colonnes ; 42les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux chapiteaux évasés au sommet des colonnes ; 43les dix bases et les dix cuves sur les bases, 44la Mer, une, et les douze bœufs sous la Mer ; 45#7.45 récipients Ex 27.3n ; 2R 25.14. – poli : la forme verbale ainsi traduite (synonyme en 2Ch 4.16n) est rendue par luisant en Es 18.2,7.les récipients, les pelles et les calices. Tous ces objets que Hiram avait faits pour le roi Salomon dans la maison du Seigneur étaient de bronze poli. 46#7.46 le district du Jourdain : cf. Gn 13.10-12 ; voir aussi 2S 18.23. – dans l'épaisseur de la terre : autre traduction dans la masse, à Adam(a) ; cf. Gn 2.5n ; Os 6.7n. – Tsartân : cf. 4.12 ; Jos 3.16 ; 13.27.C'est dans le district du Jourdain que le roi les fondit, dans l'épaisseur de la terre, entre Soukkoth et Tsartân. 47#7.47 Salomon mit en place… : autre traduction Salomon laissa tous ces objets sans évaluer le poids du bronze, tant était grande leur quantité.Salomon mit en place tous ces objets en si grande quantité qu'on ne put évaluer le poids du bronze.
48 # 7.48 les objets… : autres traductions les objets destinés à la maison du Seigneur ; les ustensiles qui sont dans la maison du Seigneur . – le pain offert : litt. les pains de la face ; cf. Ex 25.30n ; 35.13 ; 39.36 ; 1S 21.7. Autre expression : pain exposé (Né 10.34+ ; 1Ch 9.32 ; 23.29 ; 28.16 ; 2Ch 13.11). L'appellation pain offert est tirée du grec de LXX et employée par le N.T. (Mt 12.4+ ; Mc 2.26 ; Lc 6.4 ; Hé 9.2). Salomon fit tous les objets de la maison du Seigneur : l'autel d'or ; la table d'or, sur laquelle on mettait le pain offert ; 49#7.49 d'or fin 6.20n.les porte-lampes d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Secret, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or ; 50#7.50 bassins Ex 12.22+ ; 2R 12.14 ; Jr 52.19. – les cassolettes : autre traduction les cendriers, cf. Ex 25.38n. – d'or fin 6.20n. – l'intérieur de la Maison : cf. 6.27 ; voir plan du temple de Salomon♦.les bassins, les couteaux, les calices, les coupes et les cassolettes d'or fin ; et les gonds en or pour les portes de l'intérieur de la Maison à l'entrée du Très-Sacré, et pour les portes de la Maison, à l'entrée du temple. 51#7.51 ce que David, son père, avait consacré : cf. 2S 8.9-12 ; voir saint. – les objets : autre traduction les ustensiles, cf. 8.4 ; 15.15.Ainsi furent achevés tous les travaux que le roi Salomon fit pour la maison du Seigneur. Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré : l'argent, l'or et les objets. Il les plaça parmi les trésors de la maison du Seigneur.
Currently Selected:
1 Rois 7: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.