若翰傳福音之書 6
6
1斯情後耶穌渡加利利之海。即是弟比利亞之湖。 2有大眾隨之。緣睹其所行及患病者之神迹。 3且耶穌登山而偕門徒坐下。 4當時如大輩之吧[口所]咓禮宴在邇。 5耶穌既舉目而見大眾就之向腓利百曰。吾等從何購餅致眾得食耶。 6其言此欲試之。蓋自知將何行矣。 7腓利百答曰。二百錢之餅不足與伊等致每人可取些。 8厥門徒之一西們 彼多羅之弟兄安得路謂之曰。 9此有一童。有薏苡餅五個。小魚二尾。然此分與斯眾是何物乎。 10耶穌曰。使眾人坐下。夫彼處有草多。眾遂坐下。其數約五千人焉。 11時耶穌取餅。而祝謝後分與門徒。門徒分與坐下之眾又以魚一然與各隨意也。 12既食飽其謂門徒曰。收起其餘的致無所失也。 13故此伊等收之而以五薏苡餅的零餘剩與伊等吃者。而滿十有二筐。 14眾睹耶穌所行之神迹曰。斯真是必來世者之預知也。 15耶穌見伊等欲來用強立之為王。即獨自復往山去。○ 16日既暮。門徒下海邊 17上船而渡海向加百耳拿翁既黑耶穌未曾來與伊等。 18且因風大作則海浪起。 19伊等撐二三十里方見耶穌在海面走乃吃驚。 20惟其語伊曰。是我也。勿驚。 21伊等方喜接之上船。頃刻船到所向之岸#6:21 編註:「岸」原影像本不清晰。○ 22次日眾立于海之外邊見無船在彼。獨有厥門徒所上的。又覺得耶穌非同厥徒上船。乃門徒獨自往去。 23但尚有數船自弟比利亞近耶穌既祝謝伊吃餅之所而來。 24眾見耶穌不在此處。厥門徒亦不在。故眾亦上船而到加百耳拿翁尋耶穌。 25既遇之在海之外邊伊謂之曰。師爾何時至此。 26耶穌答伊等曰。我確確言爾。爾尋我。非因見神迹。乃因吃餅而得飽。 27勿勞以得可壞之糧。乃以得存于常生之糧。人之子所將給爾。蓋神父特敕印之矣。 28伊等且謂之曰。我們何行致行神之功也。 29耶穌謂伊等曰。神之功者乃爾信于其所遣者也。 30故伊謂之曰。爾示何靈號。致我得見而信爾。爾何行耶。 31我祖于野食嗎嗱。如經錄云。其由天賜伊以餅食也。 32耶穌謂伊等曰。我確確言爾。摩西非給爾以從天之餅。乃吾父賜爾以從天之真餅。 33蓋神之餅者乃彼自天下來而賜世以生者也。 34伊等且謂之曰。主永以斯餅而賜我們。 35耶穌謂伊等曰。我乃生之餅。彼就我者永遠不餓。彼信于我者永遠不渴也。 36但我嘗語爾以爾亦見我而弗信。 37父凡所給我者皆將到我。又彼到我者我必弗逐之。 38蓋我從天降非以行已志意乃遣我者之志意。 39斯為父遣我者之志意。即以其凡所給我。我無所失。乃在於末日時將復活之也。 40又斯為遣我者之志意。即以凡見子而信于之者則致獲常生。而於末日時我將復活之。 41且如大輩讒之。因其曰。我乃從天降之餅。 42時伊等曰。斯豈非耶穌 若色弗之子。又厥父厥母我等所知者乎。何則其言我從天降也。 43故耶穌答伊等曰。勿相讒 44非父遣我者引之。無人能到我。而致於末日時我將復活之。 45預知書載在云。伊皆將被神之教也。故凡有聞有學過於父者則到我。 46沒有何人得見過父。惟彼由神者得見過父也。 47我確確言爾。信于我否則有常生也。 48我乃生之餅。 49爾祖於野食嗎嗱而已死。 50斯乃從天降之餅。致人可食之而弗死。 51我乃從天降者之活餅。若何人食斯餅。其則常生也。而我賜者之餅乃我肉身。我為世之生命而賜之者也。 52如大輩故此相爭云。斯人詎可以厥肉身賜我等食之乎。 53時耶穌謂伊等曰。我確確言爾。若爾等弗食人子之肉身及飲厥血則無生命居于爾。 54凡食我肉。飲我血有常生。而我末日時將復活之。 55蓋我肉誠為食。我血誠為飲 56食我肉。飲我血者居于我。而我亦居于之焉。 57如活父遣我。又我因父而生。如是食我者因我而生也。 58斯乃從天下來之餅。非如爾祖食嗎嗱而已死。吃斯餅者則常生也。 59其在公所言是情。即教於加百耳拿翁之時。○ 60厥門徒多既聞是情曰。斯為難語。孰能聽之。 61耶穌自內既覺厥門徒讒是言。其謂伊曰。斯令爾見怪乎。 62若爾見人子升於先所在之處何如乎。 63使活者乃靈也。肉無所益。我所語爾之言乃靈也。乃生也。 64惟爾內有幾許弗信矣。蓋耶穌自始識誰弗信者。又誰將賣付之。 65且其曰。故此我先語爾云。非父賜與之。則無人能到我。 66自彼時厥門徒多退去而弗再偕之行。 67且耶穌謂十二者曰。爾亦退去乎。 68時西們 彼多羅曰。主也。我可去向誰乎。爾有常生之言也。 69我等信且明知爾為基利士督活神之子也。 70耶穌答伊等曰。我豈弗選爾十二者。且爾之一為個魔。 71其言及西們之子如大士 以色加掠。蓋其為十二者之一而將賣付之者也。
Цяпер абрана:
若翰傳福音之書 6: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Пазнака
Падзяліцца
Капіяваць
Хочаце, каб вашыя адзнакі былі захаваны на ўсіх вашых прыладах? Зарэгіструйцеся або ўвайдзіце
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.