John 2
2
Nuptie facte sunt in chana galilee
1On þam þriddan daige wæren gyfte ge gewordene (sic) on chana galilee. ænd þas halendes moder wæs þær. 2Soðlice se halend ænd hys leorningcnihtes wæren gelaðode to þam gyftan. 3⁊þa þæt win getrukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win. 4Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me ⁊þe; gyt min time ne com. 5Ða cwæð þas halendes moder to þam þenum; doð swa hwæt swa he eow segge. 6Ðær wæren soðlice aset syx stenene waterfate. æfter iudea geclensunge. ælc wæs on twere sestra gemette. oððe on þreora. 7Ða bead se halend þæt hyo þa fate mid watere gefyldon ⁊hyo gefelden þa odð (sic) þanne brerd. 8Ða cwæð se halend. hladeð nu ⁊berað þare drihte ealdre ⁊hy naman. 9Ða se drihte ealder þæs wines onbyrgde. þe of þam wætere geworðan wæs; he nyste hwanen hyt com. þa þenas soðlice wisten þe þæt water hloden. Se drihte ealdor clipende (sic) þanne bridgumen 10⁊cwæð to hym; ælc man sylð ærest god win ⁊þonne hyo drunkene beoð. þæt þe wyrse beoð. Ðu þe geheolde þæt gode win oð þys. 11Ðis wæs þæt forme taken þe se halend worhte on chana agalilee ⁊gesutelode his wuldor ⁊hys leorningcnihtes gelyfdon on hine. 12Æfter þisen he and hys moder ⁊hys gebroðra ⁊hys leorningcnihtes foron to capharnaum ⁊wuneden þær feawan dagen. 13Ænd hyt wæs neah iudea eastron ⁊se halend for to ierusalem 14⁊gemette on þam temple þa þe sealdan oxan ⁊scep ænd culfran ⁊sittende meneteres. 15⁊he worhte swipan of strengen ⁊hyo ealle of þam temple adraf ge sceap. ge oxan ⁊he ageat þare menetera feoh ⁊towarp heoræ mysan. 16⁊sægde þam þe þa culfran cypton doð þas þyng henon. ne wyrce ge mines fæder hus to mangunhuse. 17Ða gemundon hys leorningcnihtes þæt ðe awriten is. þines huses ande me ett. 18Ða answeredon hym þa iudeas ⁊cwæðen. hwilc taken atewest þu us for þam þe þu þas þing dest. 19Se halend heom andswerede ⁊cwæð. toweorpeð þis tempel ⁊ic hyt arere binnen þreom dagum. 20Ða iudeas cwæðen to hym. þis tempel wæs getymbred on six ⁊feortigon wintren ⁊arerst þu hit on ðrim dagum. 21Soðlice he hyt cwæð be hys lichamen temple. 22Ða he of deaðe aras; þa gemundon hys leorningcnihtes þæt he hyt be hym selfum cwæð. Ænd hyo gelyfdon halegum write ⁊þare spræce þe se halend spræc. 23Ða he wæs on ierusalem on eastron on freolsdaige. manege gelyfdon on hys naman. þa hyo geseawan ða tacne þe he worhtu (sic). 24Se halend ne geswutelode hyne sylfne heom. forþam he cuþe hyo ealle. 25⁊forþam hym næs nan þearf þt aning (sic) man sæde witnysse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men.
Currently Selected:
John 2: ASxG
ማድመቅ
Share
Copy
ያደመቋቸው ምንባቦች በሁሉም መሣሪያዎችዎ ላይ እንዲቀመጡ ይፈልጋሉ? ይመዝገቡ ወይም ይግቡ
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.