John 1
1
In principio erat uerbum
1Her onginð þæt godspell þe Iohannes se godspellere gewrat on pathmos þam eiglande. On anginne ærest wæs word ⁊þæt word wæs mid gode ⁊god wæs þt word. 2þæt wæs on fruman mid gode. 3ealle þyng wæren geworhte þurh hyne ⁊nan þyng næs geworht butan hym. 4þæt wæs lyf þe on hym geworht wæs ⁊þt lyf wæs manne leoht. 5⁊þæt leoht lyhte on þeostrum ⁊þeostreo þæt ne genamen. 6Man wæs fram gode asend. þæs name wæs Iohannes. 7þes com to gewitnesse. þæt he gewytnesse kyðde be þam leohte. þæt ealle menn þurh hyne gelefdon. 8Næs he leoht. ac þæt he wytnesse forðbære be þam leohte. 9Soð leoht wæs. þæt onlyht ælcne cumendne man on þysne middaneard. 10he wæs on middenearde ⁊middaneard wæs geworht þurh hyne ⁊middaneard hyne ne gecneow. 11To hys agene he com ⁊hy hyne ne underfengen. 12Soðlice swa hwylche swa hyne underfengen. he sealde heom anweald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe gelefeð on hys namen. 13Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede. 14Ænd þt word wæs flæsc geworden ⁊eardede on us ⁊we gesegen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe ⁊soðfæstnesse. 15Iohannes cyð gewytnesse be hym ⁊clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs geworðen beforen me. forþan he wæs ær þanne ic. 16Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) onfengen gyfe for gyfe. 17forþan þe lage wæs geseald þurh moysen ⁊gyfe ⁊soðfæstnys ys geworðen þurh hælend crist. 18Ne geseah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme.
Miserunt iudei sacerdotes ⁊leuitas ab ierosolimis ad iohannem dicentes. Tu quis es?
19⁊þæt is Iohannes gewytnys. Ða þa iudeas senden hyre sacerdas ⁊heora diaconas fram Ierusalem to hym. þæt hyo axeden hym ⁊þus cwæðen. hwæt ært þu; 20⁊he cydde ⁊ne wiðsoc ⁊þus cwæð. ne eum (sic) ic na crist. 21Ænd hyo axoden hyne ⁊þus cwæðon. Eart þu helyas; ⁊he cwæð. ne eom ic hyt. Þa cwæðen hyo. eart þu witega ⁊he answerede ⁊cwæð. nyc. 22Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem; 23He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Gerihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð. 24Ænd þa þe þær asende wæren. þa wæren for (sic) sunderhalgan. 25ænd hyo axoden hyne ⁊cwæðen to hym. hwi fullast þu; gyf þu ne eart ne helyas ne wytega. 26Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. tomiddes eow stod þe ge ne cunnen. 27he ys þe æfter me toward ys. Se wæs geworðen beforan me. ne eom ic wurðe þæt ic unbinde hys sceoþwang. 28Ðas þyng wæren geworðenne on bethania begeonden Iordanen. þær iohannes fullede. 29Oþre dæg Iohannes geseah þanne hælend to hym cumende ⁊cwæð. Her ys godes lamb. her ys se þe deð aweig middeneardes synne. 30þes ys be þam þe ich sægede. Æfter me cymð wer þe beforen me geworðen wæs. for þam he wæs ær þanne ic. 31⁊ic hine nyste. Ac ic com ⁊fullode on wætere to þam þæt he wære geswutelod on israele folke. 32Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic gesah nyþercumendne gast of hefene swa swa culfran ⁊wunede ofer hine. 33⁊ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu gesihst niðerstigende gast ⁊ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste. 34⁊ic geseah ⁊gewytnesse kydde þt þes is godes sune.
Stabat Iohannes ⁊ex discipulis eius duo ⁊uidit iesum
35Æft oðre dæg stod Iohannes ⁊twegen oft (sic) hys leorningcnihtum. 36⁊he cwæð þa he seah þonne halend gangende. her ys godes lamb. 37Ða gehyrden hyne twegen leorningcnihtum sprekende ⁊felgeden þam hælende. 38þa besah se halend ⁊geseah hyo hym felgiende ⁊cwæð to heom hwæt seche gyt. hyo cwæðen to hym. rabbi þæt ys gecweðen ⁊gereaht larðeow. hwær eardest þu. 39he cwæð to heom cumeð ⁊geseoð. hyo comen ⁊geseagen hwær he wunede ⁊mid hym wunedon on þam dæge. hyt wæs þa seo teoðe tyd. 40Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða geherden æt Iohanne ⁊hym fylgedon. 41Ðes gemette ærest symonem hys broðer ⁊gecwæð to hym. we gemetten messiam þæt ys gereht crist. 42⁊hyo ledden hyne to þam halende. Þa beheold se halend hyne ⁊cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost genemned cephas. þæt ys gereht petrus. 43On morgen he wolde faren on galilea ⁊he gemette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me. 44Soðliche philippus wæs fram bethsaida andreas ceastre ⁊petres. 45Phylippus gemette nathanael ⁊cwæð. to hym. we gemetten þanne hælend Iosepes sunu of nazareth. þonne wrat moyses ⁊þa witegan on þare ea. 46ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing godes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd geseoh. 47Ða geseah se hælend nathanael to hym cumende ⁊cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn. 48Þa cwæð nathanael to hym. hwanon cuðest ðu me. þa andswerede se halend ænd cwæð to hym. Ic geseah þe þa þu wære under þam fictreowe. ær þam þe philippus þe cleopede. 49Hym answerede þa nathanael ænd þus cwæð. Rabbi þu eart godes sune. ænd þu eart israele kyng. 50Ða cwæð se hælend to hym. þu gesihst mare þonne þis syo. forþan þe þu gelyfdest. Ða ic cwæð þæt ic gesæwe þe under þam fichtreowe. 51ænd he sægde heom. Soð ic eow segge ge geseoð opene heofones ⁊godes engles upstigende ⁊niðerstigende. ofer mannes sune.
Currently Selected:
John 1: ASxG
ማድመቅ
Share
Copy
ያደመቋቸው ምንባቦች በሁሉም መሣሪያዎችዎ ላይ እንዲቀመጡ ይፈልጋሉ? ይመዝገቡ ወይም ይግቡ
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.