SPREUKE 25:6-7
SPREUKE 25:6-7 Bybel vir almal (ABA)
Jy moenie probeer wys jy is belangrik wanneer jy by die koning is nie, jy moenie gaan staan waar die belangrike mense staan nie. Want dit is beter as iemand vir jou sê: “Kom op hiernatoe,” beter as dat hy vir jou sê jy moet jou plek vir 'n belangrike persoon gee.
SPREUKE 25:6-7 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Pronk nie voor die koning nie, en staan nie op die plek van die grotes nie. Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! — as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
SPREUKE 25:6-7 Afrikaans 1983 (AFR83)
Moet jou nie vernaam aanstel by die koning en op die plek vir hoë mense gaan staan nie. Dit is beter dat hy vir jou sê: “Kom op hiernatoe!” as dat hy jou laat plek maak vir die vername mense.
SPREUKE 25:6-7 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Moenie grootpraat voor die koning, en moenie gaan staan op die plek van grotes nie. Want dit is beter dat vir jou gesê word, “Kom op hierheen!” as dat jy verneder word voor 'n vooraanstaande. Wat jou oë gesien het
SPREUKE 25:6-7 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Stel jou nie voor die koning uit nie, en staan nie in die plek van groot manne nie. Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen; as dat jy verneder moet word voor die vors wat jou oë gesien het.
SPREUKE 25:6-7 Die Boodskap (DB)
Ken jou plek in die lewe. Moenie jou inwurm waar belangrike mense staan en gesels nie. Moenie sommer by hulle gaan sit nie. Hulle sal jou wegjaag en jou plek vir iemand anders gee. Laat hulle jou liewer na die goeie plekke toe nooi.
SPREUKE 25:6-7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Moenie jou vernaam hou voor die koning, en moenie gaan staan op die plek vir belangrike mense nie. Dis beter wanneer vir jou gesê word: “Kom staan asseblief hier!” as dat jy plek moet maak vir iemand belangriker as jy. As jy iets opgemerk het