JESAJA 40:7-8
JESAJA 40:7-8 Die Boodskap (DB)
Wanneer die Here die wind daaroor laat waai, droog die gras uit en die blomme gaan dood. Die mense is ook maar soos die gras. Gras droog uit. Blomme gaan dood. Maar wat die Here sê, hou vir altyd.”
JESAJA 40:7-8 Bybel vir almal (ABA)
Wanneer die Here die wind laat waai oor die gras en die blomme, dan word hulle droog en hulle verlep. Ja, die mense is soos gras. Gras en blomme word droog en verlep, maar die dinge wat ons God sê, sal nooit verander nie.”
JESAJA 40:7-8 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Die gras verdor, die blom verwelk as die asem van die HERE daarin blaas. Voorwaar, die volk is gras! Die gras verdor, die blom verwelk; maar die woord van onse God hou stand in ewigheid.
JESAJA 40:7-8 Afrikaans 1983 (AFR83)
gras verdor en blomme verwelk as die Here sy wind daaroor laat waai.” Dit ís so, die volk is soos gras. Gras verdor en blomme verwelk, maar die woord van ons God bly vir ewig.
JESAJA 40:7-8 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Gras verdor, 'n blom verwelk wanneer die asem van die HERE daarop blaas. Waarlik, die volk is maar net gras!” “ Ja, gras verdor, 'n blom verwelk, maar die woord van ons God hou stand vir altyd. ”
JESAJA 40:7-8 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Die gras verdor, die blom verwelk, want die Gees van die HERE blaas daarop; waarlik, die volk is gras. Die gras verdor, die blom verwelk, maar die woord van onse God sal vir ewig bestaan.