JESAJA 17:12-14
JESAJA 17:12-14 Bybel vir almal (ABA)
Dit sal sleg gaan met die baie volke wat nou baie raas. Hulle raas soos die see, hulle raas hard soos baie water. Hulle raas soos die groot branders, maar wanneer die Here kwaai met hulle praat, dan vlug hulle ver weg. Hulle word soos kaf of soos 'n bol gras wat wegwaai in die sterk wind. In die aand is almal nog bang vir die volke, maar voordat dit oggend is, is hulle weg. Dit is wat sal gebeur met die mense wat nou ons goed vat.
JESAJA 17:12-14 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
WEE die gebruis van baie volke — soos die gebruis van die see, so bruis hulle! En die gedruis van nasies — soos die gedruis van geweldige waters, so maak hulle gedruis! Nasies maak gedruis soos die gedruis van baie waters; maar Hy dreig hulle, en hulle vlug ver weg en word gejaag soos kaf van die berge voor die wind en soos strooi voor die stormwind. In die aand — daar is verskrikking! Voordat dit môre word, is hulle nie meer nie. Dit is die deel van hulle wat ons plunder, en die lot van hulle wat ons beroof.
JESAJA 17:12-14 Afrikaans 1983 (AFR83)
Ellende wag vir die baie nasies wat net so onstuimig as die see is, die opstandige volke wat te kere gaan soos magtige waters, die opstandige volke wat te kere gaan soos die groot waters. Wanneer die Here hulle aanspreek, sal hulle ver weg vlug, weggedryf oor die berge soos kaf voor die wind, soos tolbosse voor 'n stormwind. Die aand nog saai die nasies verskrikking maar voor dit môre is, is hulle weg. Dit is wat sal gebeur met dié wat nou ons land stroop, dit is die bestemming van dié wat ons besittings plunder.
JESAJA 17:12-14 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Wee! Die gedreun van baie volke – soos die dreuning van die oseane dreun hulle. Die gedruis van nasies – soos die gedruis van magtige water druis hulle. Ja, nasies – soos die gedruis van magtige water, druis hulle. Maar Hy berispe hulle, en hulle vlug ver weg. Hulle word voortgedryf op die bulte soos kaf voor die wind, soos tolbosse voor 'n stormwind. Teen die aand – kyk, daar is skielik verskrikking! Voor die oggend is dit nie meer daar nie! Dit is die deel van ons plunderaars, die lot van hulle wat ons beroof.
JESAJA 17:12-14 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Wee die menigte van baie mense wat 'n gedruis maak soos die gedruis van die see; en vir die gedruis van nasies wat gedruis maak soos die gedruis van geweldige waters! Die nasies sal bruis soos die gedruis van baie waters, maar God sal hulle bestraf, en hulle sal ver wegvlug en gejaag word soos die kaf van die berge voor die wind en soos 'n golwende ding voor die storm. En kyk, in die aandgety benoudheid; en voor die môre is hy nie. Dit is die deel van die wat ons plunder, en die lot van die wat ons beroof.
JESAJA 17:12-14 Die Boodskap (DB)
Luister, hoor die dreuning! Magtige nasies is aan die optrek, hulle opmars klink soos die gedruis van die see en die geluid van groot branders wat op die strand breek. Maar ten spyte van al die geraas laat die Here hulle in hulle spore omdraai en kan hulle nie vinnig genoeg weghardloop nie. Voor die Here se mag is hulle soos strooi wat deur die wind weggewaai word of stof wat deur ’n warrelwind opgewaai word. In die aand is hulle nog ’n bedreiging wat Israel paniekbevange laat wegkruip, maar teen dagbreek is daar niks of niemand van hulle oor nie. Dit is die beloning van dié wat die besittings van die volk van die Here plunder en vernietig.
JESAJA 17:12-14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Kyk! Die soldate van baie nasies storm nader soos golwe wat teen die kus breek. Al raas hulle soos branders wat op die strand breek, God sal hulle stilmaak. Hulle sal wegvlug soos kaf wegwaai in die bergwind of soos ’n tolbos in ’n storm dwarrel. Die aand nog wag Israel in angs, maar teen sonsopkoms is hulle vyande vernietig. Dit is die verdiende loon van die vyand wat ons beroof. Dit is die lot van dié wat ons besittings plunder.