EKSODUS 2:7-8
EKSODUS 2:7-8 Afrikaans 1983 (AFR83)
Sy suster kom sê toe vir die farao se dogter: “Mag ek vir u 'n vrou gaan roep, 'n Hebreeuse vrou met 'n pasgebore baba, dat sy die seuntjie vir u kan laat drink?” Die dogter van die farao het haar geantwoord: “Ja, goed!” Die meisie het toe die seuntjie se ma gaan roep.
EKSODUS 2:7-8 Bybel vir almal (ABA)
Die kind se suster vra toe vir die farao se dogter: “Moet ek vir jou een van die Hebreeuse vroue gaan roep wat 'n kind het wat aan haar drink? Dan kan sy hierdie kind laat drink.” Die farao se dogter sê toe vir haar: “Ja, gaan!” En die meisie het gegaan en sy het die kind se ma gaan roep.
EKSODUS 2:7-8 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Toe sê sy suster aan die dogter van Farao: Sal ek vir u 'n pleegmoeder uit die Hebreeuse vroue gaan roep, dat sy vir u die seuntjie kan soog? En Farao se dogter antwoord haar: Ja. En die jongmeisie het geloop en die seuntjie se moeder geroep.
EKSODUS 2:7-8 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Sy suster vra toe vir die farao se dogter: “Moet ek gaan en vir u 'n pleegma onder die Hebreeuse vroue gaan roep, sodat sy die seuntjie vir u kan voed?” Die farao se dogter het vir haar gesê: “Gaan!” Die jongmeisie gaan roep toe die seuntjie se moeder.
EKSODUS 2:7-8 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Toe sê sy suster vir Farao se dogter: Sal ek gaan en vir jou 'n pleegster van die Hebreeuse vroue roep, dat sy die kind vir jou kan soog? Toe sê Farao se dogter vir haar: Gaan! En die diensmeisie het gegaan en die kind se moeder geroep.
EKSODUS 2:7-8 Die Boodskap (DB)
Sy sussie kom toe nader en vra vir die farao se dogter: “Kan ek maar iemand by die Hebreërs vir u gaan haal wat die babatjie kan laat drink en hom vir u kan oppas?” Die farao se dogter antwoord haar: “Asseblief, ja. Gaan haal haar.” Die meisie het toe haar ma gaan haal.