使徒行傳 27:13-20
使徒行傳 27:13-20 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近 克里特 開去。 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來, 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。 我們貼着一個叫 高大 的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。 既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在 賽耳底 淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
使徒行傳 27:13-20 新譯本 (CNV)
這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”的颶風,向島上吹襲。船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,第三天又親手把船上的用具扔掉。好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
使徒行傳 27:13-20 和合本修訂版 (RCUV)
當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近 克里特 開去。 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來, 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。 我們貼著一個叫 高大 的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。 既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在 賽耳底 淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。