哥林多前書 7:29-35
哥林多前書 7:29-35 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣; 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得; 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅; 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅, 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
哥林多前書 7:29-35 新譯本 (CNV)
弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
哥林多前書 7:29-35 和合本修訂版 (RCUV)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣; 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得; 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅; 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅, 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
哥林多前書 7:29-35 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。