雅歌 4:1-9
雅歌 4:1-9 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從 基列山 下來。 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。 你的頸項猶如 大衛 為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。 我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵! 我的新娘,請你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 山巔, 從 示尼珥 ,就是 黑門山 頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
雅歌 4:1-9 新譯本 (CNV)
我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛; 頭髮如同從基列山下來的山羊群。 你的牙齒像新剪毛的一群母羊, 剛剛洗淨那樣潔白整齊; 牠們成雙成對, 沒有單獨一隻的。 你的嘴唇像一條朱紅線, 你的小嘴美麗; 你的兩頰在面紗後面, 如同切開的石榴。 你的頸項像大衛的城樓, 建造得十分整齊、雅觀; 其上懸掛著一千個盾牌, 都是勇士的武器。 你的兩乳像雙生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一對小鹿。 等到晚風徐來, 日影消逝的時候, 我要親自到沒藥山, 要往乳香岡去。 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。 我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。 與我前往黎巴嫩山。 從亞瑪拿山頂, 從示尼珥和黑門山頂, 從獅子洞,從豹子山俯望。 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
雅歌 4:1-9 和合本修訂版 (RCUV)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一群山羊,從 基列山 下來。 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。 你的頸項猶如 大衛 為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。 我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵! 我的新娘,請你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 山巔, 從 示尼珥 ,就是 黑門山 頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
雅歌 4:1-9 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在 基列山 旁。 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。 你的唇好像一條朱紅線; 你的嘴也秀美。 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。 你的頸項好像 大衛 建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的籐牌。 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。 我要往沒藥山和乳香岡去, 直等到天起涼風、 日影飛去的時候回來。 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵! 我的新婦,求你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 頂, 從 示尼珥 與 黑門 頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
雅歌 4:1-9 當代譯本 (CCB)
我的愛人啊,你真美麗!真美麗! 面紗下的雙眸好像鴿子, 你的秀髮就好像躍下 基列 山岡的山羊群。 你的牙齒如同一群新剪了毛、從水裡洗淨上來的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。 你的唇好像朱紅絲帶, 你的口嬌美, 你面紗後面的雙頰如兩瓣石榴。 你的頸項宛若一行行石頭建造的 大衛 樓塔, 上面裝飾著一千個勇士的盾牌。 你的胸好像一對小鹿, 一對在百合花間吃草的孿生小鹿。 我要登上沒藥山和乳香岡, 直到晚風吹起、日影消逝。 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。 我的新娘啊, 跟我一起離開 黎巴嫩 , 跟我一起離開 黎巴嫩 吧! 離開 亞瑪拿 山頂, 離開 示尼珥 山和 黑門 山巔, 離開獅穴和豹山吧。 我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。