馬可福音 10:23-31
馬可福音 10:23-31 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進 神的國是何等的難哪! 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」 彼得 就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」 耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地, 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
馬可福音 10:23-31 新譯本 (CNV)
耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,要進 神的國,是多麼困難!駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,沒有不在今生得百倍─就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害─在來世還要得永生。然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
馬可福音 10:23-31 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進上帝的國是何等的難哪! 駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」 耶穌看著他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」 彼得 就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」 耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地, 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
馬可福音 10:23-31 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪! 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」 彼得 就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地, 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
馬可福音 10:23-31 當代譯本 (CCB)
耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們,進上帝的國真難啊! 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」 彼得 說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」 耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地, 今世必在房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地方面獲得百倍的回報,來世必得永生。同時他也會受到迫害。 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」