約伯記 39:1-30
約伯記 39:1-30 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎? 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎? 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索? 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁? 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地? 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎? 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎? 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎? 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖; 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕; 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的騌是你給牠披上的嗎? 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎? 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎? 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家, 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
約伯記 39:1-30 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
「你知道巖石間的野山羊幾時生產嗎? 你能觀察母鹿下小鹿嗎? 你能數算牠們懷胎的月數嗎? 你知道牠們幾時生產嗎? 牠們屈身,生下幼兒, 就解除了陣痛。 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索? 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜? 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地? 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢? 你豈能靠牠把你的穀物運回, 又收聚在你的禾場上嗎? 「鴕鳥的翅膀歡然拍動, 但豈是鸛的翎毛和羽毛嗎? 因牠把蛋留在地上, 使蛋在塵土中得溫暖, 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦,也不懼怕。 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎? 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。 牠用蹄在谷中挖地,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵。 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。 箭袋在牠身上錚錚有聲, 槍和短槍閃閃發亮。 牠震顫激動,將地吞下; 一聽角聲就站不住。 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。 「鷹展開翅膀向南飛翔, 豈是藉着你的智慧嗎? 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎? 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家, 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。 牠的雛吸血; 被殺的人在哪裏,牠也在哪裏。」
約伯記 39:1-30 新譯本 (CNV)
“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎? 母鹿下犢之期你能察出嗎? 牠們懷胎的月數你能計算嗎? 牠們生產的日期你能曉得嗎? 牠們屈身,把子產下, 就除掉生產的疼痛。 幼雛漸漸健壯,在荒野長大, 牠們一離群出去,就不再返回。 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢? 我使原野作牠的家, 使鹹地作牠的居所。 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲; 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。 野牛怎肯作你的僕人, 或在你的槽旁過夜呢? 你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢? 牠怎肯跟著你耙山谷之地呢? 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢? 怎能信任牠能把你的糧食運回來; 又收聚你禾場上的穀粒呢? 鴕鳥的翅膀欣然鼓動, 但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢? 牠把蛋都留在地上, 使它們在土裡得溫暖, 牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎, 野地的走獸會把蛋踐踏。 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心, 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸上的鬃毛是你披上的嗎? 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。 牠譏笑可怕的事,並不驚慌, 也不在刀劍的面前退縮。 箭袋、閃爍的矛與槍, 都在牠的身上錚錚有聲。 牠震抖激動,馳騁大地, 一聽見角聲,就不能站定。 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。 鷹鳥飛翔,展翅南飛, 是因著你的聰明嗎? 大鷹上騰,在高處築巢, 是聽你的吩咐嗎? 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上, 從那裡窺看獵物, 牠們的眼睛可以從遠處觀望。 牠的幼雛也都吮血; 被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
約伯記 39:1-30 和合本修訂版 (RCUV)
「你知道巖石間的野山羊幾時生產嗎? 你能觀察母鹿下小鹿嗎? 你能數算牠們懷胎的月數嗎? 你知道牠們幾時生產嗎? 牠們屈身,生下幼兒, 就解除了陣痛。 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索? 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜? 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地? 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢? 你豈能靠牠把你的穀物運回, 又收聚在你的禾場上嗎? 「鴕鳥的翅膀歡然拍動, 但豈是鸛的翎毛和羽毛嗎? 因牠把蛋留在地上, 使蛋在塵土中得溫暖, 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦,也不懼怕。 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎? 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威嚴使人驚惶。 牠用蹄在谷中挖地,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵。 牠嘲笑懼怕,並不驚惶, 也不因刀劍退卻。 箭袋在牠身上錚錚有聲, 槍和短槍閃閃發亮。 牠震顫激動,將地吞下 ; 一聽角聲就站不住。 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。 「鷹展開翅膀向南飛翔, 豈是藉著你的智慧嗎? 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎? 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家, 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。 牠的雛吸血; 被殺的人在哪裏,牠也在哪裏。」
約伯記 39:1-30 當代譯本 (CCB)
「你知道野山羊何時生產嗎? 你看過母鹿產仔嗎? 你能算出牠們懷胎的月數嗎? 你知道牠們分娩的日期嗎? 牠們屈身產仔, 結束分娩之痛。 幼仔健壯,在荒野長大, 離群而去,不再回來。 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩? 我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。 牠以群山作牧場, 尋找各種青草。 「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜? 你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝? 牠豈肯跟著你在山谷耕地? 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠? 豈能靠牠運回糧食, 替你堆聚到麥場? 「鴕鳥歡然拍動翅膀, 牠豈有白鸛的翎羽? 牠將蛋產在地上, 使蛋得到沙土的溫暖, 卻不知蛋會被踩碎, 或遭野獸踐踏。 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。 「馬的力量豈是你賜的? 牠頸上的鬃毛豈是你披的? 豈是你使牠跳躍如蝗蟲, 發出令人膽寒的長嘶? 牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。 牠嘲笑恐懼,毫不害怕, 不因刀劍而退縮。 牠背上的箭袋錚錚作響, 長矛和標槍閃閃發光。 角聲一響,牠便無法靜立, 異常亢奮,急於馳騁大地。 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。 「鷹隼展翅翱翔,飛往南方, 豈是靠你的智慧? 禿鷹騰飛,在高處搭窩, 豈是奉你的命令? 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁, 牠從那裡搜尋獵物, 牠的目光直達遠方。 牠的幼雛噬血, 哪裡有屍體,牠就在哪裡。」