約翰福音 16:5-15
約翰福音 16:5-15 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人; 為罪,是因他們不信我; 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我; 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。 他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。 凡父所有的都是我的,所以我說,他要把從我領受的向你們傳達。」
約翰福音 16:5-15 新譯本 (CNV)
現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。在罪方面,是因為他們不信我;在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。 “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
約翰福音 16:5-15 和合本修訂版 (RCUV)
現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人; 為罪,是因他們不信我; 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我; 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑著自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。 他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。 凡父所有的都是我的,所以我說,他要把從我領受的向你們傳達。」
約翰福音 16:5-15 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。 為罪,是因他們不信我; 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我; 為審判,是因這世界的王受了審判。 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
約翰福音 16:5-15 當代譯本 (CCB)
「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。 祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。 關於罪,是因為他們不信我; 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了; 關於審判,是因為這世界的王受了審判。 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。 等到真理之靈來了,祂會引導你們進入一切真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。 祂也要把從我領受的指示你們,使我得榮耀。 父的一切都是我的,所以我才說聖靈要把從我領受的指示你們。