以賽亞書 8:18-22
以賽亞書 8:18-22 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了 以色列 的預兆和奇蹟,這是從住在 錫安山 萬軍之耶和華來的。 有人對你們說:「當求問招魂的與行巫術的,他們唧唧喳喳,念念有詞。」然而,百姓不當求問自己的 神嗎?豈可為活人求問死人呢? 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天, 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
以賽亞書 8:18-22 新譯本 (CNV)
看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇蹟,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。 有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
以賽亞書 8:18-22 和合本修訂版 (RCUV)
看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了 以色列 的預兆和奇蹟,這是從住在 錫安山 萬軍之耶和華來的。 有人對你們說:「當求問招魂的與行巫術的,他們唧唧喳喳,念念有詞。」然而,百姓不當求問自己的上帝嗎?豈可為活人求問死人呢? 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和上帝。他仰觀上天, 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。