希伯來書 4:4-10
希伯來書 4:4-10 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
論到第七日,有一處說:「到第七日, 神就歇了他一切工作。」 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」 既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去, 所以 神多年後藉着 大衛 的書,又定了一天—「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心。」 若是 約書亞 已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。 因為那些進入安息的,也是歇了自己的工作,正如 神歇了他的工作一樣。
希伯來書 4:4-10 新譯本 (CNV)
因為論到第七日,他在聖經某一處說:“在第七日 神歇了他的一切工作。”但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心。” 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。這樣看來,為了 神的子民,必定另外有一個“安息日”的安息保留下來。因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。
希伯來書 4:4-10 和合本修訂版 (RCUV)
論到第七日,有一處說:「到第七日,上帝就歇了他一切工作。」 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」 既有這安息保留著讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去, 所以上帝多年後藉著 大衛 的書,又定了一天—「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬著心。」 若是 約書亞 已使他們享了安息,後來上帝就不會再提別的日子了。 這樣看來,另有一安息日的安息為上帝的子民保留著。 因為那些進入安息的,也是歇了自己的工作,正如上帝歇了他的工作一樣。