哥林多後書 2:1-10
哥林多後書 2:1-10 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢? 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦! 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
哥林多後書 2:1-10 新譯本 (CNV)
我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的,是為了你們在基督面前饒恕的,
哥林多後書 2:1-10 和合本修訂版 (RCUV)
我自己定了主意,下次不再帶著悲傷到你們那裏去。 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢? 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦! 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
哥林多後書 2:1-10 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
哥林多後書 2:1-10 當代譯本 (CCB)
我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢? 我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。 我心裡萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼愛你們。 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,