哥林多後書 11:16-21
哥林多後書 11:16-21 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
哥林多後書 11:16-21 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。 你們是聰明人,竟能甘心容忍愚蠢人! 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
哥林多後書 11:16-21 新譯本 (CNV)
我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
哥林多後書 11:16-21 和合本修訂版 (RCUV)
我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。 既然有好些人憑著血氣在誇口,我也要誇口了。 你們是聰明人,竟能甘心容忍愚蠢人! 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。