哥林多前書 6:1-8
哥林多前書 6:1-8 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢? 你們豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界要受你們的審判,難道你們不配審判這最小的事嗎? 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢! 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎? 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎? 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢? 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
哥林多前書 6:1-8 新譯本 (CNV)
你們中間有人和弟兄起了爭執,怎敢告到不義的人面前,卻不告在聖徒面前呢?你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢?我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?你們彼此告狀,已經是你們的失敗了。為甚麼不寧願受委屈呢?為甚麼不甘心吃虧呢?但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。
哥林多前書 6:1-8 和合本修訂版 (RCUV)
你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢? 你們豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界要受你們的審判,難道你們不配審判這最小的事嗎? 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢! 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎? 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎? 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢? 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。