约伯记 3:1-26
约伯记 3:1-26 当代译本 (CCB)
后来, 约伯 开口咒诅自己的生日, 说: “愿我出生的那日和怀我的那夜都灭没。 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。 愿那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在岁月里。 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。 愿那些咒诅白日、 能惹动海怪的人, 咒诅那夜。 愿那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出现, 看不见黎明的眼帘。 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。 “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气? 为何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我? 不然我早已安然躺卧、长眠安息, 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废, 与房屋堆满金银的王侯同眠。 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝? 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息, 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。 “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人? 他们等候死亡却等不到, 他们求死胜于求宝藏。 他们归入坟墓时非常快乐, 欣喜若狂。 为何赐生命给前路渺茫、 被上帝围困的人? 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。 我不得安宁, 不得平静, 不得安息, 只有患难。”
约伯记 3:1-26 新译本 (CNVS)
后来,约伯开口咒诅自己的生日。约伯说: “愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中,列入月数之内。 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。 那些咒诅日子、善于惹动海怪的, 愿他们咒诅那夜。 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。 我为甚么不一离母胎就死去? 我为甚么不一出母腹就断气? 为甚么有膝承接我? 为甚么有乳哺养我? 不然,我早已躺下安息, 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息; 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音; 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。 为甚么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢? 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢? 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
约伯记 3:1-26 和合本修订版 (RCUVSS)
此后, 约伯 开口诅咒自己的生日。 约伯 说: “愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。 愿那些诅咒日子且能惹动 力威亚探 的, 诅咒那夜。 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓; 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。 “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢? 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢? 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息; 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起; 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起; 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩? 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息, 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。 “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我; 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
约伯记 3:1-26 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
此后, 约伯 开口咒诅自己的生日, 说: 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线; 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气? 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我? 不然,我就早已躺卧安睡, 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士, 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息; 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息, 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢? 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。