约翰福音 16:29-33
约翰福音 16:29-33 当代译本 (CCB)
门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。” 耶稣说:“你们现在相信吗? 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
约翰福音 16:29-33 当代译本 (CCB)
门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。” 耶稣说:“你们现在相信吗? 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
约翰福音 16:29-33 新译本 (CNVS)
门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”耶稣对他们说:“现在你们信吗?看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
约翰福音 16:29-33 中文标准译本 (CSBS)
他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。” 耶稣对他们说:“你们现在相信吗? 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”