约翰福音 16:25-33
约翰福音 16:25-33 当代译本 (CCB)
“我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。” 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。” 耶稣说:“你们现在相信吗? 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
约翰福音 16:25-33 新译本 (CNVS)
“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”耶稣对他们说:“现在你们信吗?看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
约翰福音 16:25-33 中文标准译本 (CSBS)
“我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神而来的。 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。” 他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。” 耶稣对他们说:“你们现在相信吗? 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
约翰福音 16:25-33 和合本修订版 (RCUVSS)
“这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝而来的。 我从父而来,到了世界,又离开世界,到父那里去。” 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。” 耶稣回答他们:“现在你们信了吗? 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。 我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。”
约翰福音 16:25-33 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
「这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。」 门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。」 耶稣说:「现在你们信吗? 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」