以赛亚书 45:9-13
以赛亚书 45:9-13 当代译本 (CCB)
“跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’? 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!” 以色列 的圣者和创造主耶和华说: “你们就我子民将来的事质问我吗? 你们发号施令要告诉我如何做吗? 是我造了大地,又造了地上的人; 我亲手铺展穹苍, 布置天上的万象。 我凭公义使 塞鲁士 王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
以赛亚书 45:9-13 新译本 (CNVS)
那与他的创造主争论的,有祸了! 他不过是地上瓦片中的一片瓦片, 泥土能对陶匠说:‘你在作甚么?’ 或你所作成的说:‘他没有手’吗? 那对父亲说:‘你生的是甚么’, 或对母亲说:‘你产的是甚么’的,有祸了!” 以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说: “你们可以问我将要来的事, 关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。 我造了地,又造了人在地上; 我亲手展开了诸天, 又命定了天上的万象。 我凭着公义兴起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,释放我被掳的子民, 不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”
以赛亚书 45:9-13 中文标准译本 (CSBS)
祸哉!那与他的塑造者争论的! 他不过是地上瓦片中的片瓦。 难道陶泥能对陶匠说: “你做的是什么东西? 你做的怎么没有把手呢?” 祸哉!你这样的人! 你对父亲说:“你生下的是什么?” 或对母亲说:“你产下的是什么?” 以色列 的圣者, 以色列 的塑造者耶和华如此说: “你们当问我即将来临的事! 关于我的儿女和我手的作为, 难道你们要命令我吗? 是我造了地, 又在其上创造人; 是我亲手展开了诸天, 又命定其中的万象。 是我以公义兴起了 居鲁士 , 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报。” 这是万军之耶和华说的。
以赛亚书 45:9-13 和合本修订版 (RCUVSS)
“那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢?’ 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!” 耶和华- 以色列 的圣者, 就是造 以色列 的如此说: “难道我孩子的未来,你们能质问我, 我手的工作,你们可以吩咐我吗? 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。 我凭公义兴起 居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
以赛亚书 45:9-13 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
祸哉,那与造他的主争论的! 他不过是地上瓦片中的一块瓦片。 泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢? 所做的物岂可说:你没有手呢? 祸哉,那对父亲说: 你生的是什么呢? 或对母亲说: 你产的是什么呢? 耶和华- 以色列 的圣者, 就是造就 以色列 的如此说: 将来的事,你们可以问我; 至于我的众子,并我手的工作, 你们可以求我命定。 我造地,又造人在地上。 我亲手铺张诸天; 天上万象也是我所命定的。 我凭公义兴起 塞鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民; 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。