哥林多后书 2:5-11
哥林多后书 2:5-11 当代译本 (CCB)
那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。 这样的人受了众人的谴责也就够了。 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的, 免得撒旦乘虚而入,因为我们并非不知道它的诡计。
哥林多后书 2:5-11 新译本 (CNVS)
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。这样的人受了许多人的责备,也就够了,倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的,是为了你们在基督面前饶恕的,免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
哥林多后书 2:5-11 中文标准译本 (CSBS)
如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。 因此,我恳求你们向他证实你们的爱。 其实我也为此写了信,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的, 免得被 撒旦 占了上风,因为我们不是不明白它的意图。