哥林多前书 9:20-22
哥林多前书 9:20-22 当代译本 (CCB)
面对 犹太 人我就做 犹太 人,为了要赢得 犹太 人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
哥林多前书 9:20-22 当代译本 (CCB)
面对 犹太 人我就做 犹太 人,为了要赢得 犹太 人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
哥林多前书 9:20-22 新译本 (CNVS)
对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
哥林多前书 9:20-22 中文标准译本 (CSBS)
对 犹太 人,我就成为一个像 犹太 人那样的人,为了赢得 犹太 人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人; 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。