哥林多前书 7:1-9
哥林多前书 7:1-9 当代译本 (CCB)
关于你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人是好的。 不过,为了避免发生淫乱的事,男婚女嫁也合情合理。 夫妻双方都应当尽自己的本分,过正常的夫妻生活。 妻子无权支配自己的身体,丈夫才有权;丈夫也无权支配自己的身体,妻子才有权。 夫妻不可彼此亏负,除非双方同意,才可以暂时分房,以便专心祈祷。以后,二人仍要恢复正常的夫妻生活,免得撒旦趁你们情不自禁的时候引诱你们。 我这么说是准许你们这样做,并非命令你们。 虽然我希望人人都像我一样独身,但每个人从上帝所领受的恩赐不同,有的是这样,有的是那样。 至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。 但他们若不能自制,就应该结婚,因为与其欲火攻心还不如结婚为好。
哥林多前书 7:1-9 新译本 (CNVS)
关于你们信上所提的事:“男人不亲近女人倒好。”但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。我说这话是容许你们,并不是命令。我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
哥林多前书 7:1-9 中文标准译本 (CSBS)
关于你们所写的事,你们说“男人不碰女人是好事”; 不过为了避免淫乱的事,每个男人都应当有自己的妻子,每个女人也应当有自己的丈夫。 丈夫对妻子应当尽自己的本分,妻子对丈夫也应当如此。 妻子对自己的身体没有主权,这主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,这主权在妻子。 夫妻同房不可拒绝对方,除非为了有一段时间专心祷告;然后仍要在一起,免得 撒旦 趁着你们不能自制而试探你们。 不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。 我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。 但如果他们不能自制,就应该结婚,因为结婚总比心如火烧更好。
哥林多前书 7:1-9 和合本修订版 (RCUVSS)
关于你们信上所提的事,男人不亲近女人倒好。 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。 丈夫对妻子要尽本分;妻子对丈夫也要如此。 妻子对自己的身体没有主张的权柄,权柄在丈夫;丈夫对自己的身体也没有主张的权柄,权柄在妻子。 夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。 我说这话是出于容忍,不是命令。 我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
哥林多前书 7:1-9 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。