Якова 4:13-15
Якова 4:13-15 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти, ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з’являється, а потім зникає!... Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.
Якова 4:13-15 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Деякі з вас казатимуть: «Сьогодні або завтра вирушимо ми в те чи інше місто, де пробудемо рік. Там ми будемо торгувати й заробляти гроші». Але ви ж не знаєте, що станеться у вашому житті завтра. Бо ваше життя, неначе туман, який з’являється на деякий час, а потім зникає. Натомість необхідно казати: «Як буде на те воля Божа, ми будемо жити і робити так і так».
Якова 4:13-15 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тепер послухайте ви, що кажете: Сьогодні чи завтра ми підемо в таке-то місто, і проведемо там один рік, і будемо торгувати та заробляти. Ви, що не знаєте, що буде завтра. Бо що таке ваше життя? Воно пара, що на короткий час з’являється, а потім зникає. Замість цього вам слід казати: Якщо буде угодно Господу, то будемо живі й зробимо те чи інше.
Якова 4:13-15 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тепер слухайте ви, які кажете: Сьогодні або завтра підемо до цього міста й перебудемо там [один] рік, і будемо торгувати та заробляти! Ви, котрі не знаєте, що завтра станеться, яке ваше життя? Адже це пара, що на мить з’являється, а потім зникає. Замість того, щоб вам говорити: Коли Господь забажає, і ми будемо живі, то зробимо те чи інше.
Якова 4:13-15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А нуте ж ви, що говорите: Сьогоднї або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем, (ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім щезає.) Замість щоб говорити вам: Коли Господь зволить та живі будемо, то зробимо се або те.