1-е до солунян 4:1-8
1-е до солунян 4:1-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали! Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом. Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти, щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі, а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають. Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили. Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення. Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
1-е до солунян 4:1-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Браття і сестри! Зараз я маю ще дещо вам сказати. Ви одержали від нас учення, де сказано, як вам належить жити, щоб це було до вподоби Богові. Ви так і живете. Та ми благаємо і закликаємо вас як послідовників Господа Ісуса й далі продовжувати так жити, але з іще більшим завзяттям. Бо ви ж знаєте, які настанови ми дали вам волею Господа Ісуса. А Бог ось чого бажає: щоб ви були святі, щоб уникали розпусти. Він бажає, щоб кожен із вас навчився контролювати тіло своє і тримати його у святості й честі, а не віддаватися хіті й пристрасті, мов ті погани, хто не знають Бога. Він також бажає, щоб ніхто не кривдив брата свого і не обдурював його, бо Господь покарає людей за такі гріхи. Ми вам уже казали про це і застерігали вас. Бо Бог покликав нас бути святими, а не жити в гріху. Отже, хто відкидає вчення, той зневажає не людей, а Бога, Який дає вам також і Духа Святого.
1-е до солунян 4:1-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Нарешті, брати, просимо й благаємо вас Господом Ісусом, щоб, як ви прийняли від нас, як належить вам жити й догоджати Богу, так ще більше в тому зростали. Бо ви знаєте, які накази ми дали вам від Господа Ісуса. Бо воля Божа, ваше освячення, в тому, щоб ви утримувались від блуду; щоб кожен з вас умів утримувати свою посудину в святості й честі, а не в пристрасті похоті, як язичники, що не знають Бога; щоб ніхто не поводився зі своїм братом протизаконно і користолюбно ні в якій справі, бо Господь — месник за все це, як ми й раніше казали вам і свідчили. Бо покликав нас Бог не до нечистоти, а до святості. Тому, хто відкидає це, той відкидає не людину, а Бога, Який і дав нам Свого Святого Духа.
1-е до солунян 4:1-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
А далі, брати, просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб так, як прийняли ви від нас, яким чином вам поводитися і догоджати Богові, — саме так ви й поводитеся, аби ви все більше в цьому зростали. Бо знаєте, які вказівки дали ми вам у Господі Ісусі. Це ж воля Божа — ваше освячення, щоб ви берегли себе від розпусти, щоб кожний з вас умів свої посудини берегти у святості й честі, а не в пожадливій похоті, як язичники, котрі не знають Бога. Не чиніть насильства і не кривдьте ні в чому свого брата, бо Господь є месником за все це, як раніше ми вам говорили й засвідчили. Адже Бог покликав нас не до нечистоти, а до освячення. Тому-то, хто це відкидає, не людину зневажає, а Бога, Який дав нам Свого Святого Духа.
1-е до солунян 4:1-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Дальше ж благаємо вас, браттє, і напоминаємо в Господї Ісусї, яко ж прийняли від нас, як подобає вам ходити й угождати Богові, так щоб більш (у тому) достаткували. Бо знаєте, які заповідї дали ми вам Господом Ісусом. Така бо воля Божа, осьвяченнє ваше, щоб ви вдержувались од блуду, щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостї і честї, не в страстї похотній, яко ж і погане, що не знають Бога; щоб нїхто не переступав нї в якому дїлї і не обманював брата свого: тим що Господь відомститель за все те, яко ж ми й перше казали вам і сьвідкували. Не покликав бо нас Бог на нечистоту, а на сьвятость. Тим же, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.