MARKOS 7:1-13

MARKOS 7:1-13 Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02)

Yeruşalim'den gelen Ferisiler ve bazı din bilginleri, İsa'nın çevresinde toplandılar. O'nun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler. Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler. Çarşıdan dönünce de, yıkanmadan yemek yemezler. Ayrıca kâse, testi ve bakır kapların yıkanmasıyla ilgili başka birçok töreye de uyarlar. Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresine uymuyorlar, niçin murdar ellerle yemek yiyorlar?” diye sordular. İsa onları şöyle yanıtladı: “Yeşaya'nın siz ikiyüzlülerle ilgili peygamberlik sözü ne kadar yerindedir! Yazmış olduğu gibi, ‘Bu halk, dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak. Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’ Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.” İsa onlara ayrıca şunu söyledi: “Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz! Musa, ‘Annene babana saygı göstereceksin’ ve, ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir’ diye buyurmuştu. Ama siz, ‘Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrı'ya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok’ diyorsunuz. Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrı'nın sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.”

MARKOS 7:1-13 Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA)

F ERİSİLER ve Yeruşalimden gelmiş olan bazı yazıcılar İsanın yanına toplandılar, ve onun şakirtlerinden bazısının murdar, yani, yıkanmamış ellerle ekmeklerini yemekte olduklarını gördüler. (Çünkü Ferisiler ve bütün Yahudiler ihtiyarların ananesini tutup ellerini iyice yıkamadıkça yemezler; ve çarşıdan geldikleri vakit yıkanmadıkça yemezler; ve başka çok şeyler, kâselerin, çanakların ve bakır kapların yıkanması vardır ki, bunları tutmağı kabul etmişlerdir.) Ferisiler ile yazıcılar ona sordular: Şakirtlerin niçin ihtiyarların ananesine göre yürümiyorlar, ve murdar ellerle ekmeklerini yiyorlar? Onlara dedi: İşaya siz ikiyüzlülerden ötürü iyi peygamberlik etmiştir, nasıl ki yazılmıştır: “Bu kavm dudakları ile beni sayarlar, Fakat onların yüreği benden uzaktır. Ve talimat olarak insan emirlerini öğretip, Boş yere bana taparlar.” Siz Allahın emrini bırakıp insanların ananesini tutuyorsunuz. Ve onlara dedi: Kendi ananenizi tutmak için Allahın emrini ne güzel reddedersiniz! Zira Musa demiştir: “Babana anana hürmet et;” ve: “Babaya yahut anaya kötü söyliyen mutlaka öldürülsün.” Fakat siz dersiniz: Eğer bir adam babasına yahut anasına: Benden sana faide olacak şey kurbandır, yani, vakfedilmiştir, derse, artık babasına anasına hiç bir şey yapmağa onu bırakmazsınız. Böylece naklettiğiniz ananenizle Allahın kelâmını bozarsınız, ve bunun gibi çok şeyler yaparsınız.

MARKOS 7:1-13 Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU)

Bu arada Yeruşalim'den gelen Ferisiler'le dinsel yorumcular İsa'nın çevresinde toplandılar. Öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler. Çünkü Ferisiler ve tüm Yahudiler ataların töresine uyar, ellerini iyice yıkamadıkça yemek yemezler. Çarşıdan geldiklerinde de yıkanmadan yemeye oturmazlar. Onların bardaklar, çanaklar, bakır kapların yıkanmasıyla ilgili uydukları daha bir sürü gelenek vardır. Ferisiler'le dinsel yorumcular İsa'ya sordular: “Öğrencilerin neden ataların töresine aykırı davranıyor? Niçin murdar ellerle yemek yiyorlar?” İsa onları şöyle yanıtladı: “Yeşaya siz ikiyüzlülere ilişkin peygamberlik ederken çok haklıydı. Yazılı olduğu gibi: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak. Bana boşuna tapınıyorlar, Öğretileri insanların buyruklarına dayanıyor.’ “Siz Tanrı buyruğunu bırakıp insansal törelere bağlanıyorsunuz.” Konuşmasını şöyle sürdürdü: “Törenizi uygulayasınız diye, Tanrı buyruğunu ne de güzel çiğniyorsunuz! Bakın Musa ne buyurmuştur: ‘Annene babana saygı göstereceksin. Annesine ya da babasına söven Kesinlikle öldürülecektir.’ “Oysa sizin dediğiniz şudur: ‘Her kim babasına ya da annesine, benden göreceğin yardım gerçekte Kurban'dır, yani Tanrı'ya adanmış Armağan'dır derse, artık babasına ya da annesine ayrıca saygı göstermekle yükümlü değildir!’ Böylece, kuşaklara aktardığınız törenizle Tanrı'nın sözünü ortadan kaldırıyorsunuz. Buna benzer daha bir sürü şey yapmaktasınız.”