1.PETRUS 3:8-12
1.PETRUS 3:8-12 Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02)
Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun. Kötülüğe kötülükle, sövgüye sövgüyle değil, tersine, kutsamayla karşılık verin. Çünkü kutsanmayı miras almak için çağrıldınız. Şöyle ki, “Yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek isteyen, Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun. Kötülükten sakınıp iyilik yapsın. Esenliği amaçlasın, ardınca gitsin. Çünkü Rab'bin gözleri Doğru kişilerin üzerindedir. Kulakları onların yakarışına açıktır. Ama Rab kötülük yapanlara karşıdır.”
1.PETRUS 3:8-12 Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA)
Velhasıl, hepiniz hemfikir, derttaş, kardeş seven, şefkatli, alçak gönüllü olun; kötülüğe karşı kötülükle, yahut hakarete karşı hakaretle ödemiyerek, fakat bilâkis hayırdua edin; çünkü berekete varis olasınız diye, bunun için çağırıldınız. Çünkü: “Hayatı sevmek, Ve iyi günler görmek istiyen, Dilini şerden, Dudaklarını da hile ile söylemekten tutsun; Ve şerden sakınsın, ve iyilik etsin, Selâmeti arasın, ve onun ardınca koşsun. Çünkü Rabbin gözleri salihler üzerindedir, Ve kulakları onların yalvarışlarına açıktır; Fakat Rabbin yüzü şer işliyenlere karşıdır.”
1.PETRUS 3:8-12 Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU)
Özetle, hepiniz aynı düşüncede birleşin, birbirinizin sıkıntısını paylaşın, kardeşleri sevin, sevecen ve alçakgönüllü olun. Kötülüğü kötülükle, hakareti hakaretle yanıtlamayın. Tersine, kutsanma dileyin. Çünkü kutsanma mirasını almak için çağrıldınız. Bu nedenle, “Yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek isteyen, Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun. Kötülükten sakınsın, iyilik yapsın; Esenliği amaçlasın, ardınca gitsin. Çünkü Rab'bin gözleri doğru kişilerin üzerindedir, Kulakları onların yakarışlarına açıktır. Ama Rab'bin yüzü kötülük yapanlara karşıdır.”