Logo ng YouVersion
Hanapin ang Icon

创世记 4

4
第一个家庭
1亚当与妻子夏娃同房,她怀了孕,生下了该隐#4:1 该隐 如希伯来文“造”或“得到”之意。。她说: “由于主的帮助,我有了一个儿子。”
2之后,夏娃又生下了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊人,该隐是农夫。
第一次谋杀
3过了一些日子,该隐带了一些地里收获的食物作为贡物献给主。 4亚伯也带来了贡物,他挑选了一些最好的羊的最佳部位。主接受了亚伯和他的贡物, 5却不接受该隐和他的贡物。为此,该隐既恼怒又悲伤。
6主问该隐: “你为什么要恼怒和悲伤呢? 7你若正确行事,我自然会接受你;你若行为不当,罪就潜伏在你的门前。罪要俘获你,而你一定要制服它。”
8该隐对他的弟弟亚伯说: “我们到田里去吧。”#4:8 我们到田里去吧 此句出现在古版和一部希伯来本,但在标准的希伯来文中没有此句。到了田里,该隐突然袭击弟弟亚伯,把他杀死了。
9主问该隐: “你弟弟在哪里?”该隐答道: “我不知道。难道我是负责照看我弟弟的吗?”
10主说: “你干了什么事?你弟弟的血从地下向我哭诉。 11大地张开了口,吞下了从你手上流下的你弟弟的血。现在你受到大地的诅咒。 12你耕种土地,土地却不再为你出产任何东西。你将无家可归,到处流浪。”
13该隐对主说: “这惩罚太重了,我承受不了。 14今天您迫使我离开这块土地,消失在您面前。我无家可归,四处流浪,见到我的人都可能杀害我。”
15主对他说: “谁杀该隐,谁就要赔上七条命。”上帝在该隐身上作了记号,这样,遇到该隐的人就不会再杀他了。
该隐家族
16于是,该隐离开主,在伊甸东边名叫诺德#4:16 诺德 意为“徘徊”。的地方住下来。
17该隐与他的妻子同房。妻子怀孕生下了以诺。该隐建了一座城,用儿子以诺的名字命名此城。
18以诺的儿子叫以拿,以拿的儿子叫米户雅利,米户雅利的儿子叫玛土撒利,玛土撒利的儿子叫拉麦。
19拉麦娶了两个妻子,一个叫亚大,另一个叫洗拉。 20亚大生了雅八,雅八是住帐篷牧养牲畜之人的祖先。 21雅八的弟弟叫犹八,犹八是弹琴吹笛之人的祖师。 22洗拉生了土八该隐,土八该隐是制造铜器和铁器之人的祖师。土八该隐的妹妹叫拿玛。
23拉麦对他的两个妻子说:
“亚大和洗拉,听我说!
你们是我拉麦的妻子,
要仔细听我说的话。
我杀死了那伤害我的人,
杀死了那打伤我的少年。
24杀死该隐的人要赔上七条命,
而杀死拉麦的人要赔上七十七条命!”
亚当和夏娃又生了儿子
25亚当与妻子又生下一个儿子,她给他取名叫塞特#4:25 塞特 意为“给予”。。她说: “上帝又给了我一个儿子代替被该隐杀害的亚伯。” 26塞特生了一个儿子,取名叫以挪士。从这时起,人开始崇拜主#4:26 人开始崇拜主 直译为“人开始呼唤耶和华的名。”

Kasalukuyang Napili:

创世记 4: 普通话

Haylayt

Ibahagi

Kopyahin

None

Gusto mo bang ma-save ang iyong mga hinaylayt sa lahat ng iyong device? Mag-sign up o mag-sign in

Gumagamit ang YouVersion ng cookies para gawing personal ang iyong karanasan. Sa paggamit sa aming website, tinatanggap mo ang aming paggamit ng cookies gaya ng inilarawan sa aming Patakaran sa Pribasya