Rut 4:17-22

Rut 4:17-22 Svenska Kärnbibeln (SKB)

Grannkvinnorna namngav [bekräftade och bevittnade namngivningen av] pojken genom att säga: ”En son har fötts till Noomi!” De gav honom namnet Oved [betyder ”en som tjänar”]. Han blev far till Jishaj, Davids far. [Den hebreiska bokstaven bet uttalas antingen ”b” eller ”v” beroende på placering i ordet. Inleder bet ordet uttalas det oftast ”b”, annars ”v”. Ruts sons namn stavas Obed men uttalas ”Oved” och translittereras oftast så. Det hebreiska namnet på Davids far är Jishaj, men andra vanliga former är Isai eller Ishai; det engelska namnet är Jesse. Det finns en fin balans i boken. Slutsatsen, vers 13-17, har 71 hebreiska ord, exakt lika många som inledningen, vers 1-5. Inledningen fokuserar på Noomis tomhet och slutsatsen på hennes fullhet!] [Nu följer en släkttavla med tio namn som avslutas med David som är central i den messianska släkttavlan.] Detta är Perets [vars mor var Tamar, som nekades ett leviratäktenskap, se kommentar i vers 12] fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot): Perets blev far till Chetsron [4 Mos 26:21], Chetsron [blev far] till Ram, Ram [blev far] till Amminadav, Amminadav [blev far] till Nachshon, Nachshon [blev far] till Salmah (Salmon). [Salmah och Salmon i nästa vers är samma person. I NT används den grekiska varianten Salmon i Matt 1:4-5 (i 1 Krön 2:11 används Salma). Namnet betyder att täcka eller en klädnad. Ordets rot är nära besläktad med ordet shalom som betyder frid. Salmon gifte sig med Rahab (hebr. Rachav), en hedning från Jeriko, se Jos 2, ca 1400 f.Kr.] Salmon [blev förfader] till Boaz [som gifte sig med Rut, ca 1120 f.Kr.], Boaz [blev far] till Oved [född ca 1120 f.Kr.], Oved [blev far] till Jishaj [född ca 1080 f.Kr.] och Jishaj [blev far] till David [född ca 1040 f.Kr.].