Psaltaren 30:2
Psaltaren 30:2 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Jag vill upphöja dig, HERRE, ty du drog mig upp ur djupet, du lät ej mina fiender glädja sig över mig.
Psaltaren 30:2 Karl XII 1873 (SK73)
Jag prisar dig, Herre: ty du hafver upphöjt mig, och låter icke mina fiendar glädja sig öfver mig.
Psaltaren 30:2 Svenska 1917 (SVEN)
Jag vill upphöja dig, HERRE, ty du har dragit mig ur djupet, du har icke låtit mina fiender glädja sig över mig.
Psaltaren 30:2 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Jag vill upphöja dig, HERRE, för du drog mig upp ur djupet och lät inte mina fiender triumfera över mig.
Psaltaren 30:2 nuBibeln (NUB)
Jag vill lova dig, HERRE, för du lyfte mig upp och lät inte mina fiender triumfera över mig.
Psaltaren 30:2 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Jag vill upphöja dig, Herre (Jahveh), för du har dragit mig upp [som ett kärl som sänkts ned och hissats upp], och har inte låtit mina fiender glädja sig över mig. [Hebreiska ordet för ”dragit upp” är dalah. Det används för att beskriva ett kärl som sänks ned och hissas upp för att dra vatten ur en brunn. Substantivet av detta verb är just ordet för hink. Den huvudsakliga användningen i Bibeln är i betydelsen att dra upp vatten från en brunn, se 2 Mos 2:16 och Ords 20:5. Men i ordet finns också betydelsen att dingla och svaja. Ordet kan även betyda att sänka ned. För att hissa upp en hink måste den ju först ha halats ned. Valet av detta ord med dess dubbla betydelse beskriver träffsäkert de förändringar som karaktäriserar denna psalm. Davids livssituation skulle kunna illustreras med ett tomt kärl som varit på väg ner i brunnen, men nu har det vänt. Gud har fyllt honom och dragit upp honom, se vers 4!]