Ordspråksboken 31:19-24
Ordspråksboken 31:19-24 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Hon sträcker händerna mot spinnrocken, och fingrarna fattar om sländan. För den betryckte öppnar hon sin hand, hon räcker ut sina armar mot den fattige. Hon fruktar ej för sin familj när vintern kommer, ty alla i huset är klädda i scharlakansfärgad ull. Täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur. Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste. Linneskjortor gör hon och säljer, köpmännen förser hon med bälten.
Ordspråksboken 31:19-24 Karl XII 1873 (SK73)
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen. Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga. Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder. Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde. Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta. Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
Ordspråksboken 31:19-24 Svenska 1917 (SVEN)
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan. För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige. Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan. Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur. Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste. Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Ordspråksboken 31:19-24 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Hon sträcker händerna mot spinnrocken, och fingrarna fattar om sländan. För den betryckte öppnar hon sin hand, hon räcker ut sina armar mot den fattige. Hon oroar sig inte för sin familj när vintern kommer, för alla i huset är klädda i scharlakansröd ull. Täcken gör hon åt sig, hon är klädd i finaste linne och purpur. Hennes man är känd i stadens portar där han sitter bland landets äldste. Linneskjortor gör hon och säljer, köpmännen förser hon med bälten.
Ordspråksboken 31:19-24 nuBibeln (NUB)
Med sina händer spinner hon och med sina fingrar hanterar hon sländan. Hon räcker ut handen mot de fattiga och sina armar mot de hjälpbehövande. Hon är inte orolig för sin familj när snön kommer, för i hennes hem finns det varma kläder av ylle åt alla. Hon gör täcken åt sig, och hon har kläder av fint linne och purpurrött ylle. Hennes man är välkänd i stadsporten, där han sitter bland de äldste i landet. Hon syr fina linnekläder och säljer dem, med bälten förser hon affärsmännen.
Ordspråksboken 31:19-24 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Sina händer sträcker hon mot sländtrissan, ja, hennes händer (hebr. kaf) fattar (har fått ett stadigt grepp) om sländan. [Den tionde och minsta hebreiska bokstaven är: י – jod. Tecknet avbildar en arm eller en sluten hand. Handen symboliserar styrka och kraft. Det hebreiska ordet för ”Sina händer” börjar med denna bokstav, vilket förstärker att hon inte är rädd för att arbeta. Slända och sländtrissa används för att manuellt framställa tråd och garn.] Sin hand öppnar hon för (har hon sträckt/räckt ut till) den fattige (den betryckte – hebr. ani), ja, sina händer (armar – hebr. jad) sträcker hon ut (har hon räckt fram) mot den behövande (hebr. evion) [till den som är i nöd]. [Den elfte hebreiska bokstaven är: כ – kaf. Tecknet avbildar en handflata och symboliserar givmildhet. I denna vers börjar det hebreiska ordet för ”Sin hand” på Kaf, vilket förstärker att hon ger frikostigt. Hon fyller både materiella och själsliga behov. Hebreiskans vanligaste två ord för hand, kaf och jad, förekommer bägge varsin gång både i vers 19 och 20. Tre av dessa fyra gånger används den hebreiska dualformen som beskriver två händer. Notera att det står ”den fattige” och ”den behövande” i singular. Hjälpen är personlig – ingen kan hjälpa alla, men alla har vi någon behövande vi kan sträcka ut våra händer mot.] Hon är inte rädd för snön (vinter och kyla), för hela hennes familj är klädd i rött [dyrbara kläder som också var varma]. [Den tolfte hebreiska bokstaven är: ל – lamed. Tecknet avbildar en herdestav eller oxpiska. Den beskriver ofta auktoritet, eller något som motiverar och gör så att något sker. Ordet ”inte” i det sammansatta ordet ”Hon är inte rädd” börjar med denna bokstav och förstärker att hon inte är rädd för framtiden, hon är förberedd att möta vintern. Den grekiska översättningen översätter röd med ”dubbla lager”. De röda tygerna var dyrbara (2 Sam 1:24Jes 1:18Jer 4:30). Hon har iordningställt kläder som både är dyrbara och varma. I en poetisk text kan även färgen röd symbolisera värme, glöd och eld, i kontrast till vit snö.] Hon bäddar sängen med mjuka lakan , och hennes nattlinne är purpurfärgat av finaste silkestyg. [Den trettonde hebreiska bokstaven är: מ – mem. Bokstaven står för vatten, folk, nationer och språk. I samband med äktenskap representerar det även sexualitet. Ordet ”mjuka lakan” börjar med denna bokstav, och förstärker att Gud har skapat sexualiteten och att det är något fint som tillhör äktenskapet.] Hennes man är högt respekterad i sitt arbete, han sitter bland de äldste i porten [där rätt skipades och etik och moral diskuterades]. [Den fjortonde hebreiska bokstaven är: נ – nun. Tecknet avbildar ett sädeskorn som börjat gro och beskriver ofta avkomma och kontinuitet. Ibland förknippas det också med en fisk eller en orm. Det används ofta för att beskriva en fortsättning och kontinuitet. I den här versen börjar ordet ”högt respekterad” på denna bokstav och förstärker att hennes man i vishet leder landet framåt och ger en bra framtid för kommande generationer.] Hon tillverkar fina linneskjortor (dräkter, klänningar) och säljer dem, hon förser köpmännen med bälten. [Antagligen fina broderade matchande bälten i silke som användes till linneskjortorna.]
Ordspråksboken 31:19-24 Bibel 2000 (B2000)
Lätt hanterar hon sländtrissan och håller sländan i handen. Mot de svaga räcker hon ut handen, hon öppnar sin famn för de fattiga. När snön kommer ängslas hon inte: hela familjen har kläder av ylle. Också täcken väver hon själv, hon är klädd i linne och purpur. På hennes man ser alla med aktning, där han sitter bland de äldste i porten. Rockar av linne syr hon och säljer, handlaren förser hon med bälten.