Matteusevangeliet 5:38-39
Matteusevangeliet 5:38-39 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Ni har hört att det är sagt: "Öga för öga och tand för tand." Jag säger er: Stå inte emot den som är ond, utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd också den andra åt honom.
Matteusevangeliet 5:38-39 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni har hört att det står i Moses lag: 'Om ett öga skadas, måste den skyldige betala med sitt eget öga. Och om en tand skadas, ska han betala med sin egen tand.' Men jag säger: Möt inte våld med våld. Slår någon dig på ena kinden, så vänd också den andra mot honom.
Matteusevangeliet 5:38-39 Karl XII 1873 (SK73)
I hafven hört, att det är sagdt: Öga för öga, tand för tand. Men jag säger eder, att I skolen icke stå det onda emot; utan är det så, att någor slår dig vid det högra kindbenet, så vänd honom ock det andra till.
Matteusevangeliet 5:38-39 Svenska 1917 (SVEN)
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.' Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom
Matteusevangeliet 5:38-39 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Ni har hört att det är sagt: Öga för öga och tand för tand . Jag säger er: Stå inte emot den som är ond. Om någon slår dig på högra kinden, vänd då också andra kinden mot honom.
Matteusevangeliet 5:38-39 nuBibeln (NUB)
Ni har hört det sägas: ’Öga för öga, tand för tand.’ Men jag säger: Möt inte ont med ont. Slår någon dig på ena kinden, så vänd också fram den andra mot honom.
Matteusevangeliet 5:38-39 Svenska Kärnbibeln (SKB)
”Ni har hört det sägas [hört fariséernas utläggning av budet i 2 Mos 21:23-27]: ’Öga för öga, tand för tand.’ [Denna lag gällde ursprungligen ägodelar och reglerade domstolens straff så det inte överträffade brottet. Fariséerna missbrukade denna vers för att rättfärdiga personlig hämnd utan juridisk prövning.] Men jag säger er [och fullkomnar betydelsen]: Gör inte motstånd mot den som är ond. [Ta inte rätten i egna händer och hämnas.]