Lukasevangeliet 22:42
Lukasevangeliet 22:42 Svenska Folkbibeln (SFB98)
"Fader, om du vill, så tag denna kalk ifrån mig! Men ske inte min vilja utan din."
Lukasevangeliet 22:42 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Far i himlen, om det är möjligt, så låt mig slippa det lidande som väntar. Men låt det bli som du vill, inte som jag vill."
Lukasevangeliet 22:42 Karl XII 1873 (SK73)
Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
Lukasevangeliet 22:42 Svenska 1917 (SVEN)
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
Lukasevangeliet 22:42 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
"Far! Om du vill, så ta den här bägaren ifrån mig! Men ske inte min vilja, utan din."
Lukasevangeliet 22:42 nuBibeln (NUB)
”Fader, om du vill, låt mig slippa denna bägare! Men låt det bli som du vill, inte som jag vill.”
Lukasevangeliet 22:42 Svenska Kärnbibeln (SKB)
”Fader! Om du vill (har för avsikt), så ta bort den här bägaren från mig. Men ske inte min vilja (önskan) utan din.” [Jesu lidande liknas här vid en bägare som han måste tömma. En herde gick aldrig längre än ett stenkast från sina får för att kunna försvara dem från rovdjur. Grekiskan uttrycker starka känslor. Jesus ”sliter sig bort”, ”ber gång på gång”, ”säger i bönen” osv.]