Josua 2:8-9
Josua 2:8-9 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Men innan spejarna hade lagt sig, gick hon upp till dem på taket och sade: "Jag vet att HERREN har gett er detta land och att en skräck för er har fallit över oss, ja, att alla landets invånare bävar för er.
Josua 2:8-9 Karl XII 1873 (SK73)
Och förra än männerna lade sig till sofva, steg hon upp på taket; Och sade till dem: Jag vet, att Herren hafver gifvit eder detta landet; ty en förskräckelse för eder är fallen öfver oss, och alle landsens inbyggare äro bäfvande vordne för edor tillkommelse.
Josua 2:8-9 Svenska 1917 (SVEN)
Men innan de främmande männen hade lagt sig, steg hon upp till dem på taket och sade till dem: »Jag vet att HERREN har givit eder detta land, och att förskräckelse för eder har fallit över oss, ja, att alla landets inbyggare äro i ångest för eder.
Josua 2:8-9 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Men innan spejarna hade lagt sig gick hon upp till dem på taket och sade: ”Jag vet att HERREN har gett er det här landet. Vi har gripits av skräck för er, och landets alla invånare bävar för er.
Josua 2:8-9 nuBibeln (NUB)
Innan de båda männen hade slagit sig till ro för natten, gick Rachav upp till dem på taket. ”Jag förstår att HERREN tänker ge er detta land”, sa hon till dem. ”Vi är alla rädda för er. Allt mod försvinner hos dem som bor här i landet.
Josua 2:8-9 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Men innan männen lagt sig för att sova, gick Rahab upp på taket och sa till dem: ”Jag vet (har förstått) att Herren har gett landet åt er, förskräckelse för er har fallit över oss och alla som bor i landet skälver (smälter) inför er. [Ordet smälter beskriver en förändring som inte går att stå emot. Kanaanéerna i Jeriko var skräckslagna inför israeliterna och kunde inte göra någonting åt situationen.]