Knjiga o Ruti 4:1-2
Knjiga o Ruti 4:1-2 Novi srpski prevod (NSPL)
Voz je otišao do gradske kapije i seo tamo. Uto naiđe onaj rođak-staratelj o kome je Voz govorio. Voz ga pozva: „Prijatelju, hodi ovamo i sedi.“ On dođe i sede. Zatim je doveo deset gradskih starešina i rekao: „Sedite ovde.“ Oni sedoše.
Knjiga o Ruti 4:1-2 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Воз изађе на градска врата и седе тамо. И, гле, наиђе онај заштитник о коме је Воз причао. Воз га позва: „Дођи овамо, рођаче, и седи овде.” Онај дође и седе. Тада Воз доведе десет људи између старешина градских и рече им: „Поседајте овде.” Они седоше.
Knjiga o Ruti 4:1-2 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Вооз оде на градску капију и седе, а када је наишао онај рођак-откупитељ кога је помињао, Вооз му рече: »Дођи овамо, пријатељу, и седи.« И онај дође и седе. Вооз онда узе десеторицу од градских старешина, па им рече: »Седите овде«, и они седоше.
Knjiga o Ruti 4:1-2 Novi srpski prevod (NSPL)
Voz je otišao do gradske kapije i seo tamo. Uto naiđe onaj rođak-staratelj o kome je Voz govorio. Voz ga pozva: „Prijatelju, hodi ovamo i sedi.“ On dođe i sede. Zatim je doveo deset gradskih starešina i rekao: „Sedite ovde.“ Oni sedoše.
Knjiga o Ruti 4:1-2 Нови српски превод (NSP)
Воз је отишао до градске капије и сео тамо. Уто наиђе онај рођак-старатељ о коме је Воз говорио. Воз га позва: „Пријатељу, ходи овамо и седи.“ Он дође и седе. Затим је довео десет градских старешина и рекао: „Седите овде.“ Они седоше.
Knjiga o Ruti 4:1-2 Sveta Biblija (SRP1865)
A Voz izide na vrata gradska, i sjede ondje. I gle, naiðe onaj osvetnik, za kojega Voz govoraše, i reèe mu Voz: hodi ovamo, sjedi ovdje. I on doðe i sjede. Potom uze Voz deset ljudi izmeðu starješina gradskih i reèe: posjedajte ovdje. I posjedaše.