Rimljanima 8:25-27
Rimljanima 8:25-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ако се пак надамо ономе што не видимо, онда то очекујемо са стрпљењем. Исто тако и Дух помаже нашој слабости; јер ми не знамо за шта треба да се молимо – како приличи, али сам Дух посредује за нас уздисајима који се не могу исказати. А онај што испитује срца зна шта је смерање Духа пошто се по Божјој вољи моли за свете.
Rimljanima 8:25-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, ако се надамо оном што не видимо, онда то стрпљиво ишчекујемо. Тако нам и Дух помаже у нашој слабости. Ми не знамо за шта треба да се молимо, него се сâм Дух неизрецивим уздасима заузима за нас. А Онај који испитује срца зна тежњу Духа – да се по Божијој вољи заузима за свете.
Rimljanima 8:25-27 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali, ako se nadamo onome što ne vidimo, to onda strpljivo očekujemo. Isto tako nam i Duh pomaže u našim slabostima. Mi, naime, ne znamo kako treba da molimo, ali Duh posreduje za nas uzdisajima koji se rečima ne mogu iskazati. Onaj koji istražuje ljudska srca poznaje naum Duha, jer Duh po Božijoj volji posreduje za one koji su posvećeni.
Rimljanima 8:25-27 Нови српски превод (NSP)
Али, ако се надамо ономе што не видимо, то онда стрпљиво очекујемо. Исто тако нам и Дух помаже у нашим слабостима. Ми, наиме, не знамо како треба да молимо, али Дух посредује за нас уздисајима који се речима не могу исказати. Онај који истражује људска срца познаје наум Духа, јер Дух по Божијој вољи посредује за оне који су посвећени.
Rimljanima 8:25-27 Sveta Biblija (SRP1865)
Ako li se nadamo onome što ne vidimo, èekamo s trpljenjem. A tako i Duh pomaže nam u našijem slabostima: jer ne znamo za što æemo se moliti kao što treba, nego sam Duh moli se za nas uzdisanjem neiskazanijem. A onaj što ispituje srca zna što je misao Duha, jer po volji Božijoj moli se za svete.